[英語から日本語への翻訳依頼] 村選挙の開始から20年、中国の最も顕著な政治改革の進展および影響を評価するのに適した時期である。どこで選挙がきちんと運営&不十分な運営がされたのか?何十年...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん satoshi33 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

conyacsanによる依頼 2013/10/29 20:59:00 閲覧 701回
残り時間: 終了

20 years after the launch of village elections, the time is ripe to assess the progress and impact of China’s most notable political reform. Where have elections been conducted well & where have they been conducted poorly? How have procedures changed over the years & have elections truly transformed how power is exercised in the countryside? What methods are researchers employing to study elections & how have scholars from different disciplines contributed to our knowledge of grassroots politics?

This book carefully examines the implementation and effects of China’s village, township, and people’s congress elections, both in terms of democratizing the polity and spurring other changes in state-society relations

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:20:09に投稿されました
村選挙の開始から20年、中国の最も顕著な政治改革の進展および影響を評価するのに適した時期である。どこで選挙がきちんと運営&不十分な運営がされたのか?何十年に渡り手続きがどのように変化してきたのか&選挙がどのように地方の権力行使を真に変化させたのだろうか?研究者らはどのような方法を用いて選挙を調査したのか&異なる専門分野の学者らはどのように我々に草の根政治の知識に貢献したのだろうか?

この本は政治形態の民主化および州の社会的関係に拍車をかける他の変化の観点から中国の村、町および人民代表選挙の実施および効果について丹念に調査している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:29:40に投稿されました
村民選挙から20年、中国にとって最も重要な政治改革の進捗と影響について評価するには十分な年月が経った。選挙はどこで成果を挙げ、逆に成果を挙げていないところはどこか?年月とともに方法はどのように変わってきたのか、そして選挙は本当に地方までその影響力が及ぶまで変わったのか?研究者は選挙を分析する上でどのような方法をとったのか、そして違った分野で育ってきた学生らは、我々が学んできた、草の根の政治に対する知識にどう影響を与えるのか?

この本では、中国の村、村民、そして市民による議会選挙の実施内容や影響について注意深く考察されたており、民主政治化および国家社会に起こった様々な変革の関係についても触れている。
satoshi33
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/29 21:41:51に投稿されました
地方の選挙から早20年、中国の最も重要な政治改革の進捗と影響を評価するのに時は熟しています。優良な選挙はどこで実施されているでしょうか。どこで良くない選挙が行われているのでしょうか。長い間にどのように手続は変わって来ているのでしょうか。地方では選挙を変えるために、どのような力が行使されているのでしょうか。どのような選挙の方式が研究されているのでしょうか。 特殊な研究をしている学者達がどのように私たちの政治に関する草の根の知識を助長してくれるのか。この本には中国の地方や都市、議会の選挙の実施内容や効果が綿密に書かれています。民主化された政治形態や州関係の他の変化への刺激となる内容です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。