[Translation from Japanese to English ] Dear cutomer, Apology and notification. Among many other shops, thank you...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sl_translator ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by horimiyu at 29 Oct 2013 at 11:10 4125 views
Time left: Finished

お客様に、お詫びと、お知らせ。

この度は数あるショップの中から私たちのショップの商品を購入して頂き、誠にありがとうご座居ました。
先日、お客様にはメールにてお伝え致しましたが、今回、ご購入頂いた商品が在庫切れ(破損)している事が判明致しました。お客様には大変ご迷惑をお掛け致しました事を心よりお詫び致します。誠に申訳ご座いませんでした。

お客様はフィードバックも高い評価を維持されていらっしゃる、常識的な方と理解しておりますので、この度の不手際をご理解、ご容赦下さると信じております。









sl_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 11:21
Dear cutomer,
Apology and notification.

Among many other shops, thank you very much for purchasing the item from our shop this time.
As we have informed you by email, the item you have purchased has been damaged. We're sorry to put you into this trouble. We're very sorry.

As you are maintaining high rate for feedbacks, we are aware of your common sense so as to understand our incomepetence and we believe you can forgive us.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 11:27
Apologies to our valued customer

Thank you very much for purchasing from our shop while choosing among a lot of shops.
As we have emailed to you the other day, we have found out that the item you have ordered has been out of stock (damaged). We really apologize for disappointing you. We are really sorry about that.

Please understand our mistake and accept our apology as we understand you can think sensible thing and has been keeping to leave very high positive feedback for our shop.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime