Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オークションで落札予定だったのですが予算の$18をオーバーしてしまったので、東京に住んでいる知人の◯ファンに頼んで缶バッジを探して貰っていました。昨日、缶...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 headbanger さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/27 13:52:00 閲覧 1179回
残り時間: 終了

オークションで落札予定だったのですが予算の$18をオーバーしてしまったので、東京に住んでいる知人の◯ファンに頼んで缶バッジを探して貰っていました。昨日、缶バッジが見つかったと言われたので来週辺りに私の元に届くと思います。もう少し待っていて下さいね!
貴方の代理に☆で買い物する事も可能ですよ。代理購入手数料として商品一点に付き$5頂戴しますがそれでも宜しいですか?
なお、現在 PayPalレートが$1→$93.4円なのでPayPalの各種手数料を考え$1→90円として計算します。

headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 13:58:11に投稿されました
I was going to make a successful bid on the auction, but since it went over $18 from my budget, I had my friend who lives in Tokyo who is a fan of ◯ to find and purchase a button budge. I was told that it was found yesterday, so I should be able to have it by next week. Please be patient and I will keep you updated.

We can purchase at ☆ for you. Would it be ok to charge you $5 per item as purchasing agent fee?
Since pay pal's rate is JPY93.4 for a dollar now, we will calculate JPY90 for a dollar considering the paypal fee.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 14:05:16に投稿されました
I planned to win the bid at auction, but the auction wining price exceeded my budget at 18.00$ so I have requested my friend of ○○ fan living in Tokyo to look for a can badge/
Yesterday, he has informed me that he has found out it so I may receive it around next wee so please wait for a while.。
I can purchase at ☆ on behalf of you.
In that case, I would like to charge you agent fee of 5.00$ each item. Is it acceptable for you?
However, I will use the exchange rate at 1.00$ to 90.00JPY with considering the PayPal fee since that of at PayPal’s is $1.00$ to 93.40JPY.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

◯はゲームのタイトル、☆はネットショップです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。