翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/27 14:05:16
オークションで落札予定だったのですが予算の$18をオーバーしてしまったので、東京に住んでいる知人の◯ファンに頼んで缶バッジを探して貰っていました。昨日、缶バッジが見つかったと言われたので来週辺りに私の元に届くと思います。もう少し待っていて下さいね!
貴方の代理に☆で買い物する事も可能ですよ。代理購入手数料として商品一点に付き$5頂戴しますがそれでも宜しいですか?
なお、現在 PayPalレートが$1→$93.4円なのでPayPalの各種手数料を考え$1→90円として計算します。
I planned to win the bid at auction, but the auction wining price exceeded my budget at 18.00$ so I have requested my friend of ○○ fan living in Tokyo to look for a can badge/
Yesterday, he has informed me that he has found out it so I may receive it around next wee so please wait for a while.。
I can purchase at ☆ on behalf of you.
In that case, I would like to charge you agent fee of 5.00$ each item. Is it acceptable for you?
However, I will use the exchange rate at 1.00$ to 90.00JPY with considering the PayPal fee since that of at PayPal’s is $1.00$ to 93.40JPY.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I planned to win the bid at auction, but the auction wining price exceeded my budget at 18.00$ so I have requested my friend of ○○ fan living in Tokyo to look for a can badge/
Yesterday, he has informed me that he has found out it so I may receive it around next wee so please wait for a while.。
I can purchase at ☆ on behalf of you.
In that case, I would like to charge you agent fee of 5.00$ each item. Is it acceptable for you?
However, I will use the exchange rate at 1.00$ to 90.00JPY with considering the PayPal fee since that of at PayPal’s is $1.00$ to 93.40JPY.
修正後
I planned to win the bid at auction, but the auction wining price exceeded my budget at 18.00$ so I have requested my friend of ○○ fan living in Tokyo to look for a can badge/
Yesterday, he has informed me that he has found out it so I may receive it around next week so please wait for a while.。
I can purchase at ☆ on behalf of you.
In that case, I would like to charge you agent fee of 5.00$ each item. Is it acceptable for you?
However, I will use the exchange rate at 1.00$ to 90.00JPY with considering the PayPal fee since that of at PayPal’s is $1.00$ to 93.40JPY.