こんにちはブライアン
申し訳ないんだけれど状況がよく分からない。
配送の手続きが済んだのは僕が購入した三台のカメラって解釈でいいのかな?
残り二台しかないというのは本来注文していた数より減少しているということ?
もし減少したというならば減少分を返金してほしい。
そして早くあるだけ送ってほしい。
こうも連絡の度に減少されると僕としても機会損失だよ。
それはブライアン、あなたにとってもそうだ。
お互い前向きな取引をしていきたいけど、僕の語彙力足らずで不便な連絡を連続させて申し訳ないと思っている。
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 04:25:54に投稿されました
Hello Brian,
I'm sorry but I'm unable to understand your situation well.
I am correct in assuming that teh three cameras I ordered are ready for delivery?
When you say that there's only two units left, do you mean that there's less units than I ordered?
If you are sending out a reduced number of items, I'd like for you to refund me for the subtracted item.
Also,please send them as soon as possible.
It's a loss of time for me when my order is reduced every time we contact each other.
My wish was to have a positive transaction with you, and I'm sorry you are having to contact me repeatedly because of the language barrier.
I'm sorry but I'm unable to understand your situation well.
I am correct in assuming that teh three cameras I ordered are ready for delivery?
When you say that there's only two units left, do you mean that there's less units than I ordered?
If you are sending out a reduced number of items, I'd like for you to refund me for the subtracted item.
Also,please send them as soon as possible.
It's a loss of time for me when my order is reduced every time we contact each other.
My wish was to have a positive transaction with you, and I'm sorry you are having to contact me repeatedly because of the language barrier.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 02:47:16に投稿されました
Hello, Brian.
I'm terribly sorry but I don't really understand the situation.
Am I right in assuming the items for which the delivery procedure has been completed are the 3 cameras I bought?
Does there being only 2 left mean that the number is lower than the original order?
If the number has been lowered I would like a refund for that amount.
Furthermore, I'd like for you to send them as soon as possible.
Hearing that the amount has been lowered is a missed opportunity for me. It's also a missed opportunity for you, Brian.
I want us to keep doing business with each other but, it seems a real shame that this kind of inconvenient communication keeps happening due to my lack of vocabulary.
I'm terribly sorry but I don't really understand the situation.
Am I right in assuming the items for which the delivery procedure has been completed are the 3 cameras I bought?
Does there being only 2 left mean that the number is lower than the original order?
If the number has been lowered I would like a refund for that amount.
Furthermore, I'd like for you to send them as soon as possible.
Hearing that the amount has been lowered is a missed opportunity for me. It's also a missed opportunity for you, Brian.
I want us to keep doing business with each other but, it seems a real shame that this kind of inconvenient communication keeps happening due to my lack of vocabulary.
★★★★★ 5.0/1