[日本語から英語への翻訳依頼] 映像ですが、前回と若干雰囲気が違うものの、かなりクオリティーが進化してますね。監督の影響なのか、全体的によく作られていて面白いと思います。今月UPされたA...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bhendo さん [削除済みユーザ] さん reeree さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kuwappaによる依頼 2013/10/25 13:32:26 閲覧 2697回
残り時間: 終了

映像ですが、前回と若干雰囲気が違うものの、かなりクオリティーが進化してますね。監督の影響なのか、全体的によく作られていて面白いと思います。今月UPされたAとのコラボレーションも素晴らしいです。リード曲はこの中から選びますか?日本での彼の立ち位置はもう少しPOPな感じが好まれるかもしれないけど、私は今のスタンスを支持しています。こちら的には○月頃に発売するのが理想ですが、どう思いますか?是非交渉を進めたいので条件まとまったら彼から連絡がいくと思いますのでよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 13:40:44に投稿されました
For the film, the atmosphere is slightly different from the previous one, however it can be found the great improvements of quality. I do not know it is because of the film director, but the film is well created and attractive. The collaboration with A just upped this month is also fantastic. Would you select the lead music from them? In Japan, audience might prefer him in more POP position, but I support current his stance. It is ideal for our side to release it on sale around ○. What do you think about it? I really would like to move on the negotiation with you further, and he will contact you after concluding our conditions.
Thank you very much for your cooperation in advance,
★★★★☆ 4.0/1
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 13:51:27に投稿されました
Regarding the video, there are some small differences in the atmosphere, but the quality has improved a lot. It may be influence of the director, anyway it is well created as a whole and I like it very much. The collaboration with A, uploaded this month is also awesome. The lead song, will you choose from these? His position in Japan may suggest a little more "pop", but I am indicating the current one. For us, it would be perfect if we could start selling around the month of XXX, what do you think? We would like to start the negotiations, so please be aware that as soon as the conditions are defined, he will contact you. Thanks for all the help.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 13:46:21に投稿されました
Although the footage is slightly different atmosphere compared to the previous, the quality is considerably improved. It may be influenced by the director but generally filmed good and interesting. The collaboration with A uploaded this month. Are you going to choose the lead music among them? His stand point in Japan may require little bit POP like taste, but I support his stance now. I think it is ideal to release around 月, but how about your comment? I really would like to push the negotiation so please take care of him as he will get in touch with you after deciding the terms and conditions.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2013/10/25 13:45:00に投稿されました
I see that the video quality is highly improved though the mood is slightly different. It is interesting as the video is well created entirely. I assume it is because of some inspires from your director. The corroboration with A is also awesome. Are you going to select the lead song within them? Japanese people may prefer his position as little POP but I give support to your stance. I would like to sell it in ○. What is your opinion on it ? He will contact you when the conditions are consolidated as I would like to do the negotiation.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。