翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / 1 Review / 2013/10/25 13:45:00

reeree
reeree 49 +6 years of technical document transl...
日本語

映像ですが、前回と若干雰囲気が違うものの、かなりクオリティーが進化してますね。監督の影響なのか、全体的によく作られていて面白いと思います。今月UPされたAとのコラボレーションも素晴らしいです。リード曲はこの中から選びますか?日本での彼の立ち位置はもう少しPOPな感じが好まれるかもしれないけど、私は今のスタンスを支持しています。こちら的には○月頃に発売するのが理想ですが、どう思いますか?是非交渉を進めたいので条件まとまったら彼から連絡がいくと思いますのでよろしくお願いします。

英語

I see that the video quality is highly improved though the mood is slightly different. It is interesting as the video is well created entirely. I assume it is because of some inspires from your director. The corroboration with A is also awesome. Are you going to select the lead song within them? Japanese people may prefer his position as little POP but I give support to your stance. I would like to sell it in ○. What is your opinion on it ? He will contact you when the conditions are consolidated as I would like to do the negotiation.

レビュー ( 1 )

bhendo 52 Natural do Brasil, morando no Japão. ...
bhendoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/25 13:54:20

元の翻訳
I see that the video quality is highly improved though the mood is slightly different. It is interesting as the video is well created entirely. I assume it is because of some inspires from your director. The corroboration with A is also awesome. Are you going to select the lead song within them? Japanese people may prefer his position as little POP but I give support to your stance. I would like to sell it in ○. What is your opinion on it ? He will contact you when the conditions are consolidated as I would like to do the negotiation.

修正後
I see that the video quality is highly improved though the mood is slightly different. It is interesting as the video is well created entirely. I assume it is because of some inspires from your director. The collaboration with A is also awesome. Are you going to select the lead song within them? Japanese people may prefer his position as little POP but I give support to your stance. I would like to start selling it in ○. What is your opinion on it ? He will contact you when the conditions are consolidated as I would like to do the negotiation.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加