[英語から日本語への翻訳依頼] 特徴: a)Sonyの213レーザーを採用し、金属の動きは3.5キロで、偉大な安定性と振動耐性がある。サーブ回路はPhillipsのSAA7824を採用...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

trust_1による依頼 2013/10/24 16:54:49 閲覧 799回
残り時間: 終了

Features:
a)Adopts the 213C laser of Sony and the metal movement weighed 3.5kg,which is of great stability and vibration resistance.The serve circuit adopts SAA7824 of Phillips.
b)The machine uses the PCM1792 data converter of 24bit.196KHz produced by BB Company.And OPA2604 as good filtering circuit to completely separate digital signals.
c)Two 5670 vacuum tube is combined to amplify circuit and the power is applied by electronic tubes for rectification and regulation.It gets a smooth,soft and bright tone quality.
d)It is the hi-end MIT capacitor that makes the coupling of vacuum tubes.And there are 8 groups of unattached stable power which have less interfere with each other.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 17:09:11に投稿されました
特徴:
a)Sonyの213レーザーを採用し、金属の動きは3.5キロで、偉大な安定性と振動耐性がある。サーブ回路はPhillipsのSAA7824を採用している。
b)マシンはBB Companyが創り出した24bit.196KHzのPCM1792データコンバーターを使用している。また、OPA2604は完全にデジタル信号を分離するための良いフィルタ回路となっている。
c)2つの5670の真空管が組み合わって回路を増幅し、調整と制御用の電子管によって電力が流れる。音質は滑らかで、柔らかく、明るい。
d)真空管のカップリングを行うのはハイエンドMITコンデンサである。そして相互干渉が少なく結合していない8グループの安定した電力がある。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 17:19:37に投稿されました
特徴:
a)ソニー製の213Cレーザーヘッドと高安定性や振動防止のために3.5㎏の金属機構を採用。サーブ回路にはフィリップス製のオーディオデコーダーSAA7824を採用。
b)装置はBB者製24ビット、196キロヘルツのデータコンバータPCMI1792 を使用。
また、デジタル信号を完全に分離するための良いフィルタとしてOPA2604を使用。
c) 5670真空管2本で増幅回路を構成し、電源は整流と平滑のために2本の電子管を使用。
これにより滑らかで、柔らかく、そして明るい音色が得られます。
d)最高級MITコンデンサを真空管カップリングに使用。
また、相互干渉が少ない8グループの個別安定電源を使用。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。a)の2番目の文章「サーブ回路にはフィリップス製のオーディオデコーダーSAA7824を採用。」を「サーボ制御回路にはフィリップス製SAA7824チップを採用」の変更願います。
trust_1
trust_1- 10年以上前
ご丁寧に有難うございます。了解いたしました。

e)Adopts WIMA capacitor as power input for the LC filtering circuit,purifing the power supply.
f)After turning on the machine,the vacuum tube preheat for 20 seconds and then begin to work.
g)The case is made by a 1.5MM thick steelplate and adjustable seat made by aluminum alloy.The materials of remote - controlled device and the panel are also aluminum alloy.
h)It can upgrate the signal of CD player from 44.1KHz to 88.2KHz or 176.4KHz and the voice it restored was more real and of great effect.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 17:16:35に投稿されました
e)LCフィルタ回路の電源入力としてWIMAコンデンサを採用し、電源を純正化している。
f)マシンの電源を入れた後、真空管が20秒間予熱し、作業を開始。
g)ケースは、厚さ1.5mm の板金とアルミ合金でできた調整可能なシートでできている。リモートコントロールデバイスの材料とパネルもアルミ合金である。
H)それはCDプレーヤーの信号を44.1KHzから88.2kHzか176.4kHzにまでアップグレードすることができ、復元された声はよりリアルで大きな効果がある。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 17:29:50に投稿されました
e)電源出力を平滑するためにWIMAコンデンサをLC平滑回路に採用。
f)装置電源投入後、20秒間の真空管余熱をした後に装置が動作。
g)箱は1.5mmの厚さの鋼板を使用し、棚の底板は一調整可能なアルミ合金製。
リモコンとパネルもまたアルミ合金製。
h) CDプレーやのサンプリングレートを44.2キロヘルツから88.2キロヘルツか176.4キロヘルツの変更可能で、再生音デイが更に自然になり、素晴らしい効果が出ます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
孟子わせありません。「再生音デイ」を「再生音声」に変更してください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。hの冒頭の「CDプレーやの」を「CDプレーヤーの」に修正してください。
trust_1
trust_1- 10年以上前
ご丁寧に有難うございます。了解いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。