[日本語から英語への翻訳依頼] 「My Additional Names」の欄に、主人の名前を入力いたしました。それだけの作業でいいのですか?主人の荷物を一緒に転送することで、手続き上、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん seagull1192 さん sweetshino さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/07 20:55:28 閲覧 969回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

「My Additional Names」の欄に、主人の名前を入力いたしました。それだけの作業でいいのですか?主人の荷物を一緒に転送することで、手続き上、追加の費用が必要となるようでしたら、l内容を教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 22:35:08に投稿されました
I entered my husband's name in "My Additional Names". Do I need to do anything else? If I need to pay an extra cost by forwarding his packages together, please let me know the content. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 21:58:08に投稿されました
I entered my husband's name on "My Additional Names" section. That's it? If I have to pay additional fee by forwarding my husband's package together, please let me know the details.
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 22:45:51に投稿されました
I entered my husband's name on "My Additional Names" space. Is that all I have to do? If I need to pay extra cost to forward it with his package on registering, let me know the content.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 22:46:35に投稿されました
I have added my hasband name on "My Additional Names". Is this all I ned to do? If any additional fee involves for the process of forwarding my husband package, please kindly advise me the detail. Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。