[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 ご注文いただいた商品については、日本郵便のsal便で10月10日に配送いたしましたが、配送中の事故により、商品が紛失したこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん keico さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/10/20 17:17:01 閲覧 803回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
ご注文いただいた商品については、日本郵便のsal便で10月10日に配送いたしましたが、配送中の事故により、商品が紛失したことが判明しました。このため、本日、再度、日本郵便のE-packetにてお客様に発送いたしました。到着予定日は、お客様の住所ですと、10月28日頃を予定しております。到着日時は、当初予定していた日時とほとんど変更はございませんので、ご安心ください。なお、到着いたしましたら、ご一報いただければ幸いです。
なお、追跡番号は「●●」です。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 17:33:02に投稿されました
Thank you for your order.
We shipped the item you ordered on October 10 by SAL(Surface Air Lifted) from Japan Post. However, we found out that the item went missing due to a transportation accident. Therefore, we reshipped the item today by E-packet from Japan Post. The expected date of arrival to your address is October 28. Please be assured since the expected date of arrival is almost the same as our initial plans. It will be great if you can let us know once you receive the item.
The tracking number is ●●.
Thank you.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
keico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 17:31:46に投稿されました
Thank you for your order.
We have dispatched the ordered item by sal of Japan Post Office on December 10, but we found that it was lost by the accident during delivery. For this reason, we dispatched the item again by E-packet of Japan Post Office today. Please be assured that the expected delivery date will almost be the same as scheduled for the first dispatch. We would appreciate if you could inform us of your receipt.
Pelase note that the tracking number is ●●.
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。