[日本語から英語への翻訳依頼] つきましては、下記の件について、教えて下さい。 製品箱の中に、違うサイズが混入していたのは、写真のシート1枚だけですか?それとも、全て違うサイズの製品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は lyunuyayo さん qwerty さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字

yasuo1684による依頼 2011/04/06 14:31:10 閲覧 11003回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

つきましては、下記の件について、教えて下さい。
製品箱の中に、違うサイズが混入していたのは、写真のシート1枚だけですか?それとも、全て違うサイズの製品が混入していたのですか?
製品箱のロット番号は1234ですが、混入している製品のロット番号は2468です。これは、この2つの製品が製造された間に約6ヶ月間の期間が存在していることを意味しています。そのため、弊社の内部でも詳しく調査したいと思いますので、御社の御協力をお願い致します。

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/06 20:10:51に投稿されました
I would therefore like to tell me about the following matter.
Is it only one piece of seat of the photo that different size got mixed in a product box? Or did the products of all difference size get mixed?
The lot number of the product box is 1234, but the lot number of the product mixing is 2468. This indicate that there is a period of about 6 months while these two products were produced. Therefore, we would like to investigate it in detail in our in-house, so I would like to ask for everyone's cooperation.
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/07 00:10:27に投稿されました
Please tell me about the following:
Is it only one sheet on the photo that is different from the size your company ordered in the box? Otherwise all products had the wrong size?
Also lot number of the box is 1234, but the misplaced products has 2468 in its lot number, which means that these two box or the product had about 6-months period after the other one had been made. We would like to inspect closely in our company and therefore need your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。