[Translation from Japanese to English ] Thank you for the nice item last time. Today, I received another item from yo...

This requests contains 190 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , jsmanami ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by runapiyo at 31 Mar 2011 at 11:04 3516 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この前は、素敵な商品をありがとうございました。今日、あなたから別の商品が届きました。とても素敵な商品ですが、私は、取引をしていないようです。記載されていた代金を元に調べてみたところ、送られてきた商品は、×××ではないかと思います。もしかしたら、送り先を間違っているのではないでしょうか?もし、間違って送ったのなら、あなたも、購入者もとても困るのではないかと思い、メールをしました。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 12:55
Thank you for the nice item last time. Today, I received another item from you. It also looks nice, but I think I didn't buy this item. I checked the item from the price of it. The sent item seems XXX. I'm afraid the postal address was wrong, perhaps. What do you think? I'm writing this e-mail, because you and the purchaser must be in trouble if this item was sent mistakenly to me.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
@runapiyo 評価いただきありがとうございました。
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 11:31
Thanks for your nice item, last time. I received another item from you and it is nice one too but I don't think that I dealt it with you. I checked it based on the listed price and I guess the item is xxx. I wonder that you shipped to wrong destination. If so, both of you and buyer will be in trouble so I E-mailed to you.
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2011 at 13:18
Thank you for the nice product you sent to me the other day. I have received another product from you today. Though it is very nice, I do not think I have dealt with it. I examined what it is by the price and I am wondering it would be xxx. I think you mistook the destination. I e-mailed you thinking that you and the purchaser must be in trouble if you missent it.
★★★★☆ 4.0/1
jsmanami
jsmanami- about 13 years ago
ありがとうございます!励みになります(^^)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime