[Translation from English to Japanese ] How To Get Paid I finally got paid by simply writing them an email that said...

This requests contains 572 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , marionriver , izumi_kawabata ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by mondaiji at 30 Mar 2011 at 17:05 1386 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

How To Get Paid
I finally got paid by simply writing them an email that said, "If I don't receive my money by Friday, I will go to the Labor Department on Monday." I was paid the same day I wrote the email. It worked! They obviously don't want the Labor Department involved.

If you still don't get paid, I recommend complaining to the Labor Department. In fact, I recommend complaining to the Labor Department first so they hear how corrupt this agency is. The more people that complain to the LD, the more likely they are to finally investigate and shutdown these scammers.

izumi_kawabata
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 17:31
支払わせる方法

とうとう、支払わせました。ただ、メールに「もし金曜日までにお金を受取らなければ、月曜日には労働基準監督署に行く」と書いて送っただけで。メールを書いたその日のうちに支払われました。うまく行きました!彼らは明らかに労働基準監督署に介入されるのを恐れています。

もし、あなたがまだ支払ってもらってなければ、労働基準監督署に申し立てした方がいいと思います。実際、どれだけこのエージェントが腐敗しているかをまず労働基準監督署に知らせるために申し立てした方がいいと思います。人からの申し立てが多ければ多いほど、労働基準監督署が最終的に調査に乗り出して、こんな詐欺会社は営業停止になる可能性も高くなるでしょうから。
marionriver
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 18:26
どうやって支払いを得るか

ただ単に彼らに”金曜日までにこちらがお金を受け取らなければ、私は月曜日に労働省に行きます”とEメールを送ったら、やっとのことで支払いを受けることが出来ました。
Eメールを送ったのと同日に支払われました。効きましたよ!彼らが労働省に干渉されたくないのは明白です。

もしあなたが未だに支払われていないのなら、労働省に訴えることをお勧めします。実際、このエージェントがどれだけ堕落しているかを彼らに知らせる為に、まず最初に労働省に苦情を訴えることをお勧めします。
より沢山の人が労働省に訴えれば、より彼らがようやくこの詐欺師たちを取り調べ、休業させる確率が高くなると思います。
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 18:57
支払わせる方法
「金曜日までに支払わなければ、月曜日に労働局へ行く」という内容のメールを送っただけで、やっと支払われました。このメールを送信した同日中にです。この方法は効果がありました!明らかに、事務所も労働局に関与してほしくないのでしょう。

それでもまだ支払われない場合は、労働局に相談されることをお勧めします。実際のところ、このような事務所が悪質であることを知らせるためにも、初めから労働局に相談されることをお勧めします。より多くの人が文句を言うことで、やっと、こういった不正行為を行っている事務所が調査され、閉鎖されやすくなるでしょう。








Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime