[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。 私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん 14pon さん pkinoz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2013/10/18 18:18:55 閲覧 3099回
残り時間: 終了

貴方を残念な気分にさせてしまいすみません。
私が送った商品の状態とはかけ離れていてショックで唖然としました。箱が半分にカットされているなんて日本の郵便では考えられません。
私はまだ在庫を持っていますので新しい商品と交換する事が出来ます。貴方が選ばれたのは保障の付いていない発送方法だった為商品代金の払い戻しを受ける事が出来ません。申し訳ないのですが商品返送に掛かる送料を貴方自身でご負担頂けますでしょうか?私から送る新しい商品の送料は私が負担し、更に保障を付けて発送させて頂きます。




iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:29:06に投稿されました
I apologies for letting you feel disappointed.
I was stunned by the state of the product that I sent. It is unthinkable that a cut in the middle of the box occurred within the Japan postal office.
I still have the product in stock so I can replace it with a new one. Since you chose not to include an insurance for the delivery method, we cannot return the payment for the product. I am sorry bit you will need to shoulder the shipping fee for returning the product. I will send the new product and shoulder the shipping cost. I will also include an insurance as well.
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:34:58に投稿されました
It is quite regrettable that you were so much disappointed. I also was shocked to see the product in far from the condition I shippied it out. You cannot even imagine of the package cut in half under Japanese postal services.
I still have it in stock, so I can replace your item. Since you chose the shipping service without insurance, the amount of the product cannot be compensated.
I am sorry, but could you pay the cost for shipping your item back to me? Then I will pay the re-shipping cost, and ship it to you with insurance.
14pon
14pon- 10年以上前
3行目 imagin of [the] product → the を a に変えてください。
14pon
14pon- 10年以上前
2行目、product in far from the condition → product in a condition far from what でした。すみません。またこの上の訂正コメントのproduct はpackage でした。
pkinoz
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:27:20に投稿されました
I regret that you have been disappointed. I am stunned by shock to learn that the product was in such a different condition to what it was like at the time I had sent it. It is unthinkable for a parcel box to be cut in half by the Japanese Postal Service.
We still have stock and are able to exchange with a new product. Since you have chosen a posting method that does not include insurance, we are unable to provide a refund to the product. Would you please pay for the postage to return the product ? We will pay for the postage for the new product and will also post it with insurance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 18:28:47に投稿されました
Sorry for making you disappointed.
I am really shocked that the condition is totally different from when I sent it. It never happens in Japan that a box gets cut into half.

Since I still have inventory, I can send you new one soon. The way of shipment you choose is without warranty, so you cannot get the refund. Can you pay the cost for sending it back to me? I will send you new product with warranty and I will have the burden of the shipment.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で届けられたそうです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。