[英語から日本語への翻訳依頼] それは、去年の同時期より55パーセント以上、実際に前年より上昇した。例えば、2005年には、製品は10年連続で第四期の売上の24パーセントにすぎなかった。...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん ozaki さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2604文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/20 23:40:16 閲覧 3204回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

That’s up from 55 percent the same period last year, and up substantially from prior years. For instance, in 2005, the 10-year products represented only 24 percent of fourth quarter sales. The percentage has been rising steadily since then, to 32 percent in 2006; 43 percent in 2007 and 55-56 percent in 2008 and 2009.

The fact that more than half of indexed annuity sales now involve products having 10-year surrender charges may be of interest to indexed annuity critics. For years, such critics have complained that indexed annuities lock policyholders into contracts with surrender charge periods of up to 20 years.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 07:52:23に投稿されました
それは、去年の同時期より55パーセント以上、実際に前年より上昇した。例えば、2005年には、製品は10年連続で第四期の売上の24パーセントにすぎなかった。パーセンテージはそれ以来着実に上がっている。2006年は32パーセント、2007年は43パーセント、2008と2009年は55-56パーセント。

物価スライド方式年金販売の半分以上が現在10年の保健解約料がある製品に関するという実態は、物価スライド方式年金批評家にとってに興味深いのかもしれない。長年、そのような批評家は、物価にスライドする年金が最高20年の保険解約料で保険契約者を規約にしばりつけていると不満を言っている。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 10:21:23に投稿されました
昨年同期から55%上昇し、実質的には数年前からの上昇である。例えば、2005年の10年商品の第4四半期の売り上げがたったの24%であった。以来、パーセンテージは順調に伸び2006年に32%、2007年に43%、2008年、2009年は55~56%であった。

指数連動型年金の現在の売り上げの半分以上が10年の解約料を含む商品であるという事実はこの年金の批評家に興味があるかもしれない。何年も、このような批評家は指数連動型年金が年金契約者を20年までの期間での解約料で契約を解除できないようにしていると批判している。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 02:03:18に投稿されました
これは前年同期比で55%増になり、昔よりずいぶん上昇したことになります。たとえば、2005年には10年ものの商品は第4四半期売上の僅か24%を占めるに過ぎなかったのです。その後上昇をつづけて2006年には32%、2007年には43%
そして、2008年と2009年にはそれぞれ55%と56%になったのです。

指標連動型年金保険を批判してきた人々は、現在の売上の半分以上が10年以内解約金を決めているものであることに興味を引かれることでしょう。長い間こうした人々は指標連動型年金の契約者は20年以内の解約金を決めている商品に偏ると文句をつけてきたのです。
原文 / 英語 コピー

Most industry sources counter that, even though some products did go out to 20 years in the past, that duration was not the norm.
Today, no indexed annuities being sold go out 20 years.

In fact, the longest surrender period available today is 16 years, Moore says. “It’s offered on only one product, and the product represents less than 1 percent of sales.”

Sales of the longest duration products are relatively small. For instance, products with surrender charges of more than 14 years accounted for about 9 percent of fourth quarter 2010 sales.

Moore believes the growth of 10-year product sales reflects the continuing impact of the 10/10 rule.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 10:49:24に投稿されました
ほとんどの業界筋は、いくつかの商品は過去20年に発売されていないにもかかわらず継続期間はノルマではないと対抗している。
今日、20年継続の指数連動型年金は販売されていない。

実際に、現在販売されているもので最長の解約期間は16年であり、ムーア氏は「これは1商品だけに提示されているもので、その商品は売り上げの1%以下に相当する程度である」と言う。

最長継続期間の商品の売り上げは比較的少ない。例えば、14年以上の解約料が発生する商品は2010年第4四半期の売り上げの9%を占める。

ムーア氏は10年商品の売り上げの伸びが10/10ルールの継続的な影響を反映していると確信している。
ozaki
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 02:19:25に投稿されました
業界の殆どはそれに反論し、過去において20年ものの商品もあったが、期間はかならずしもの条件ではないといっている。今日では20年解約金の指標連動年金保険はない。

事実最も長いもので現在16年があるが、ムーア社によるとそれは僅かひとつの商品であり、売り上げの1%以下であるそうだ。

長い期間を持つ商品の売上は比較的少ない。たとえば、14年以上の解約金制度を決めている商品は2010年の第4四半期において売上の約9%である。
ムーア社は10年もの商品の伸びは10・10ルールの影響が続いているためだと考えている。
原文 / 英語 コピー

This “desk-drawer” rule, initially adopted by a few state insurance divisions, is now in effect in more than 25 percent of the states. Though state variations do exist, the rule generally limits annuity surrender charges to 10 years and to 10 percent during the first year of the annuity (and declining thereafter).

Regulators use the rule in evaluating product approvals. That is spurring annuity companies to cut back on offering index annuities with surrender charges longer than 10 years.

Another spur has come from the broker-dealer community. B/Ds require that annuities sold through their firms be “10/10 friendly,” Moore says.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 11:12:01に投稿されました
当初、いくつかの州の保険部門で採択された、この「机の引き出し」ルールが現在では25%以上の州で実施されている。州によってバリエーションはあるものの、一般的には年金解約金を最初の年は10年で10%(その後減少)と制限している。

規制当局は商品の承認の評価にこのルールを用いる。そのことは年金会社が10年以上の解約金の指数連動型年金の提案を削減するのに拍車をかけている。

別の拍車がブローカー・ディーラー協会からもかかっている。彼らは彼らの事務所を通して年金を売る、ムーア氏の言う「10/10 フレンドリー」を要求している。
原文 / 英語 コピー

This requirement took hold after the Financial Industry Regulatory Authority (FINRA) — then called the NASD — issued its controversial Notice 05-50 in 2005. The Notice requires member B/Ds to treat indexed annuities as securities. The B/Ds soon started using the 10/10 rule as part of their product selection guidelines.
As 10-year product sales have increased, sales of longer duration products — having surrender charges of 11 years and up — have declined significantly.

For example, in fourth quarter 2005, the longer duration products represented a 50 percent share of sales. By 2010, the same-quarter sales of longer-duration products had dropped to a 25 percent share, according to AnnuitySpecs.com.

haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/03/21 11:28:40に投稿されました
金融業界の規制機関(FINRA)―後のNASD―によって確立されたこの要件は、2005年に物議をかもす通知05―50として交付された。この通知はブローカー・ディーラーが指数連動型年金を有価証券として扱うよう求めている。ブローカー・ディーラーは商品選びのガイドラインの一部としてすぐに10/10ルールを用いた。
10年商品の売り上げが増えると、11以上の解約料の長期の商品は大幅に減少しました。

例えば、2005年の第4四半期には長期商品の売り上げシェアが50%を占めていたが、 AnnuitySpecs.comによると、2010年までには同四半期の長期商品の売り上げは25%のシェアにまで落ち込んだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。