Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] メールありがとうございました。DHLのカスタマーサービスと貴方のクレームの件について何か進展があったかどうか照会連絡を取りました。情報を受け取り次第、メー...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん monagypsy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

ken1981による依頼 2011/03/19 00:18:29 閲覧 1163回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your email. I have contacted our DHL Representative to inquire about any updates with your claim. Upon receiving any information, we will contact you via email.
Thank you for your email. DHL is requesting proof of payment, such as a merchant invoice, to complete this claim. Please forward this information as soon as possible so that they can complete the claim process.
If you have any other questions, please feel free to contact me.



sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 01:43:50に投稿されました
メールありがとうございました。DHLのカスタマーサービスと貴方のクレームの件について何か進展があったかどうか照会連絡を取りました。情報を受け取り次第、メールにて連絡させて頂きます。このクレームを完了させるため、DHLは商業請求書の様な支払いの証明の提出を依頼してきています。クレーム手続きを完了させるために、この証明の書類を可及的速やかに転送頂けますでしょうか。
ご不明な点、ご質問等ありましたら、随時お問い合わせください。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 01:58:59に投稿されました
Eメールありがとうございます。DHLにあなたのクレームのアップデートについての問い合わせました。情報を受け取り次第、Eメールにてあなたに連絡いたします。
Eメールありがとうございます。DHLはクレームを完了する為にインボイスのような支払いの証明を要求しています。クレームのプロセスを完了する為に、可能な限り早くこの情報を返信して下さい。
他に何かご質問がお有りなら、お気軽に私に連絡下さい。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/19 04:47:58に投稿されました
メールをありがとうございます。DHLに連絡して、あなたのクレームの状況の最新情報をくれるように頼みました。向こうから返答があり次第、メールで連絡します。
メールをありがとうございます。DHLは、このクレーム処理を完了するために、支払い証明書、例えばセラーの請求書が必要だそうです。こちらにできるだけ早く送っていただければ、クレーム処理が早く完了します。
他にご質問がございましたら、是非こちらにご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。