[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社のフレームワークを採用したアプリケーションは、Apple社の審査を通過しAppStoreで流通をしております。 従って、コンテンツ内容(アートワーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 308文字

yoichiro51による依頼 2011/03/09 18:05:01 閲覧 2011回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

弊社のフレームワークを採用したアプリケーションは、Apple社の審査を通過しAppStoreで流通をしております。
従って、コンテンツ内容(アートワークや歌詞における暴力的・性的な表現など)以外の原因で審査に通らないことはおそらく無いと思います。
しかし、Apple社が明確な審査基準を公開していないため、審査を通らずAppStoreで流通できないリスクは、どのアプリケーションにもつきまといます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/10 00:11:16に投稿されました
The application which adopted the framework is passed the Apple’s screening and distributed in AppStore.
Therefore, there should be no reason not to pass the screening other than the contents (such as any violent and/or sexual expression in artworks and/or lyrics).
However, there is always a risk for any application that may not be able to distribute in AppStore because it fails to pass the screening since Apple does not disclose the clear screening guidelines.
原文 / 日本語 コピー

弊社では、Apple社よりアプリケーションがリジェクトされた場合、対応可能な範囲であれば、お客様とご相談の上修正しApple社へ再提出いたします。
それでもなおリジェクトされた場合には、全額返金にて終了とさせていただきます。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/03/09 23:44:19に投稿されました
We talk with customers and submit our application to Apple again when it is rejected by Apple and there is any chance to get over it.

When it is still rejected, we will pay the customers for all.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/10 00:16:35に投稿されました
In the case that the application is rejected, we will consult with our customer for correction and resubmit it to Apple if the problem is within the fixable area.
Nevertheless it is rejected; we will refund you in full and close the project.

クライアント

I'm a guitarist of Japanese metal band AREA51. My music is distributed through iTunes Store around the world! Please take a listen!

備考

iPhoneアプリの宣伝サイトです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。