[Translation from Japanese to English ] I completed the order for this time. Please send me an invoice. If possible, ...

This requests contains 317 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaytee , freckles , sweetshino ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Mar 2011 at 09:28 5759 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 09:49
I completed the order for this time. Please send me an invoice. If possible, I would appreciate you separate the invoice in two, one for about $1000 and another for the balance. Yet, as I see the documents on ebay, it is shown as 4 separate bits had been won. So, I do not mind to settle for each bid. Can you guess the weight? I am kind of assuming that it will be about 40 - 50kg (90 - 110lb), What do you think? The shipping address is the CA address I had you ship before.
freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 10:01
I had completed my orders for this time. Please send me invoices. If it is possible, could you divide them into two - one with value of approx. $1,000 and another with remaining? Having said that, I do not mind making payment according to the transaction info on eBay, it shows items that divided into 4. I will make payment as soon as I receive your email about this matter. I wonder what sort of weight it will be- am I right to assume that the total will be 40-45kg? Shipping address is CA as it was previously.
jaytee
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:02
The current order is complete now. Please send me an invoice. It would be very helpful if you can separate the invoice in two, one that values approx. 1000 USD and the other for the remaining value. Or, I can make a payment for each of the four bids, as indicated in the e-Bay document. I will make payment as soon as I receive a mail from you. Also, could you kindly inform me the weight of the package? I'm guessing it would be around 40 to 45 kg in total, am I close enough? Please send it to the address in CA that I've given you before. (最後の文は「前の取引で使ったカリフォルニア(CA)の住所に送ってください」という意味で訳しています。)
Original Text / Japanese Copy

先日のメールの通り、CAのデポから日本への運送は私が手配しますので、以前の所まで搬入してもらえればかまいません。
梱包は、何個口になりますかね?
時差もありますし、またあらためてメールします!!
宜しく!!

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 09:52
As my previous email, I will arrange forwarding the shipment from CA to Japan. So, all you need to do is deliver the same place before.
How many package should I expect?
I know there is time difference, so I will email you later again.
Thank you for your help!
jaytee
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:08
As I informed you the other day via e-mail, I will handle the shipping from the depot in CA to Japan. So you'll only need to deliver it to the location where you made the delivery the last time.
Please tell me how many packages there will be.
I'll mail you later, in the right hour in your time zone.
Thank you so much!!
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2011 at 11:20
As I mentioned at the last mail, I will arrange the shipping from CA depot to Japan, so it will be fine you bring it in the previous place.
How many packages?
There is a time difference, so I will mail you later!!
Thank you!!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime