[日本語から英語への翻訳依頼] 本日発注予定のパンツの最終オーダーですが、入力作業が大変立て込んでおり、本日中のご連絡は無理な状況です。必ず明日 ご連絡させて頂きます。また、申し訳ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん hironomiya さん miracle_wave さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2011/03/06 18:39:58 閲覧 2504回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日発注予定のパンツの最終オーダーですが、入力作業が大変立て込んでおり、本日中のご連絡は無理な状況です。必ず明日 ご連絡させて頂きます。また、申し訳ありませんが、スーツのオーダーのみ来週、ご連絡させて頂けませんでしょうか。そして、
雑誌の付録に提案する商材は、添付ファイルのデザインのどちらが宜しいでしょうか。
もし、デザインの変更がありましたら教えてください。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 21:13:53に投稿されました
Talking about the last order of pants which supposed to be ordered today, it is pressed very hard with inputting so it is impossible to contact within today. We certainly contact you. And I am sorry but is it possible to order only suit in next week? We also want to ask you which product from attachment files should be proposed for supplement of magazines. If you have changed design, please let us know.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 21:41:00に投稿されました
As for final ordered pants which scheduled ship out today, we can not report today, because the entry task is a very busy now. We promise that we will certainly report it tomorrow. We are afraid to say that we want to report next week about the ordered suits, is it Ok with you?
And, which of attached design would you like for the quotient material proposes to the supplement to a magazine?
Please let me know when there is a modification of the design.
miracle_wave
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/06 21:58:11に投稿されました
I'm writing about the last order of pants that we were planning to place an order today. We are now swamped with input operations and I'm afraid we cannot make an offer today. We will contact you tomorrow at any cost.
Also, would it be okay for us to postpone the order of suits to next week? We are sorry for the inconvenience.
For the materials to propose for the magazine supplement, which design of attachments would you like? Please let us know if you would like to change the design.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。