Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] First fan letter translation service delivered to Yumemiru Adolecsence! *URL1...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 hidamari さん adhanisgood さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

kinokocompanyによる依頼 2013/10/16 02:44:36 閲覧 4537回
残り時間: 終了

First fan letter translation service delivered to Yumemiru Adolecsence! *URL1*

Thank you for Justin, big fan of Yumin of Yumemiru Adolescence tried our fan letter translation service.
We delivered the letter directly to members and as a commemoration of first user, we recorded how we serve.
Members got letter and said, "We are sorry for not going overseas to meet international fans often. We are really glad to get your letter and would love to wait more letters from fans in global!"

We translate your letter in perfect Japanese and deliver directly to any idol groups and members, like AKB48, Hello! Project, and so on…

Give your love to the idols through our service!
TGU Fan Letter Translation & Delivery *URL2*

hidamari
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/10/16 03:56:36に投稿されました
Layanan penerjemahan surat penggemar pertama telah terkirim kepada Yumemiru Adolecsence! *URL1*

Terima kasih kepada Justin, penggemar berat Yumin dari Yumemiru Adolescence yang telah mencoba layanan penerjemahan surat penggemar kami. Kami telah mengirimkan surat tersebut langsung kepada para anggota dan dalam rangka memperingati pengguna pertama, kami telah merekam bagaimana cara kami memberi pelayanan. Para anggota telah menerima surat tersebut dan mengatakan, "Kami minta maaf karena tidak sering pergi ke luar negeri untuk menemui para penggemar internasional. Kami sangat senang mendapat suratmu dan akan menantikan lebih banyak lagi surat dari para penggemar di seluruh dunia!"

Kami menerjemahkan surat Anda dalam bahasa Jepang yang sempurna dan mengirimkannya langsung kepada anggota dan grup idola manapun, seperti AKB48, Hello! Project, dan lainnya...

Sampaikan cinta Anda kepada para idola melalui layanan kami!
TGU Fan Letter Translation & Delivery *URL2*
kinokocompanyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
adhanisgood
評価 53
翻訳 / インドネシア語
- 2013/10/16 04:41:48に投稿されました
Layanan penerjemah surat penggemar pertama telah terkirim kepada Yumemiru Adolecsence! *URL1*

Terima kasih Justin, penggemar berat Yumin dari Yumemiru Adolecsence, telah mencoba layanan penerjemah surat penggemar kami.
Kami telah mengirimkan surat tersebut langsung kepada para anggota, dan sebagai peringatan atas pengguna pertama, kami mencatat cara pelayanan kami.
Para anggota mendapat suratnya dan berkata, "Maaf karena kami tidak sering pergi ke luar negeri untuk bertemu penggemar internasional kami. Kami sangat senang mendapat surat darimu dan akan dengan senang hati menunggu lebih banyak surat dari penggemar di seluruh dunia!"

Kami menerjemahkan surat Anda kedalam bahasa Jepang yang sempurna dan mengirimkannya langsung kepada idol group apapun beserta anggotanya, seperti AKB48, Hello! Project, dan sebagainya...

Berikan rasa cintamu kepada idolamu melalui layanan kami!
Layanan Penerjemah & Pengiriman Surat Penggemar TGU *URL2*
kinokocompanyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。