Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Sha...

この英語から日本語への翻訳依頼は graynora さん mars16 さん kanakotok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/15 12:52:37 閲覧 2295回
残り時間: 終了

Xiaomi Reportedly To Launch Smart Watch Before Year End

Chinese handset maker Xiaomi Technology has started the mass production of a home-grown smart watch, PingWest reported, citing people familiar with the matter from Shenzhen-based manufacturer. The report added that Xiaomi will unveil and ship the new smart watch to customers before the year-end (report in Chinese).

Powered by custom MIUI, Xiaomi smart watch will be compatible with Xiaomi Phone as an accessary. PinWest added that the new smart watch will be priced much lower than all the domestic smart watches that currently announced their prices.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:43:34に投稿されました
Xiaomiは年末までにスマートウォッチをローンチと報道

中国の送受話機メーカーXiaomi Technologyは国内製スマートウォッチの大量生産を開始したとShenzhenを拠点とするこのメーカーに近い筋からの情報としてPingWestがレポートしている。このレポートでは、Xiaomiが年末までに新たなスマートウォッチを公表、出荷するとも報じている (中国語でのレポート)。

カスタムMIUIで動くXiaomiのスマートウォッチは、アクセサリーとしてのXiaomi Phoneとも互換性がある。PinWestによれば、現在公表されている国内他社のスマートウォッチより低価格であるともいう。
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:27:20に投稿されました
小米科技、年末までにスマートウォッチを始める

中国の電話機メーカー、小米科技は中国産のスマートウォッチの大量生産を開始したと、深センでの生産業に携わる人々の苦悩を引用しながらPingWest社が伝えた。また加えて、年末までに小米科技は、新しいスマートウォッチをお披露目し、年末までに顧客に販売することも報告した。

カスタム仕様のMIUIが搭載された小米科技のスマートウォッチは、販売されている小米の携帯電話にアクセサリーとして似合うものである。またPingWestは、中国国内ですでに販売されているスマートウォッチよりも、小米科技の新しいスマートウォッチは、値段もかなり低めになるだろうと報告に加えている。
★★☆☆☆ 2.0/1

If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.

Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.

graynora
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 15:23:05に投稿されました
このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。
★★★☆☆ 3.0/1
kanakotok
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:41:28に投稿されました
もしもこのニュースが本当だとすると、小米科技はスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場でまた模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。

Shanda、Yingqu、Coolpad、やTomoonといったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。

他のスマートウォッチの生産者と比べ、小米科技は3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、大量生産や発送における障害を排除し、円滑な協力関係を作り上げたようだ。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/10/08/xiaomi-reportedly-to-launch-smart-watch-before-year-end/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。