[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 私はあなたと継続的に取引をするために、まずは小額の取引から始めて 信頼関係を築いていきたいと思います。 以下の商品を購入したいのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は headbanger さん ziggy さん ayaka_maruyama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hisanoriによる依頼 2013/10/11 03:45:23 閲覧 3429回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。
私はあなたと継続的に取引をするために、まずは小額の取引から始めて
信頼関係を築いていきたいと思います。

以下の商品を購入したいのですが、商品代金の見積をお願いします。
できるだけ安くしてください。

GWX5600C-4 3pcs
GWX5600C-7 5pcs



PayPalで請求書を送ることができますか.
商品の送り先はフロリダのサラソタになります。
私のPayPalアカウントは『kanemura.hisanori@hotmail.co.jp』です。



headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 03:52:53に投稿されました
Thank you for contacting me.
I would like to start a business with smaller amount in order to build a good working relationship and long term business with you.

I would like to purchase following products.
Please send me a quote and give me a best deal on it.

GWX5600C-4 3pcs
GWX5600C-7 5pcs

Could you please send me an invoice through paypal?
The shipping destination will be Sarasota, Florida.
My paypal account is kanemura.hisanori@hotmail.co.jp .
Thank you.
ziggy
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 04:09:10に投稿されました
Thank you for contacting me.

I would like to build a good rapport with you at first by trading something small so that it will turn into a lasting business partnership.

I am interested in the following items. Could you send me a price quote? Could you make it as competitive as possible?

GWX5600C-4 3pcs
GWX5600C-7 5pcs

Can you send me an invoice via PayPal?
The shipping address is in Sarasota, Florida. My PayPal email address is kanemura.hisanori@hotmail.co.jp
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/11 03:55:19に投稿されました
Thank you for contacting me.
In order to build a trusting relationship with you,
I would like to start with small transactions first.

I would like to purchase the following items.
Could you send me the estimates as soon as possible?

GWX5600C-4 3pcs
GWX5600C-7 5pcs

Also, is it possible to receive the bills through PayPal?
The delivery address is Florida, Sarasota.
My PayPal account is kanemura.hisanori@hotmail.co.jp, thank you.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。