Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりすみません。 前回頂いた資料と前回の通関時の証明書と、WEBサイトのURLを通関に提出しました。 本日担当から連絡が来て、それらの資料に加え...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん maj_osaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 53分 です。

scopejpによる依頼 2013/10/09 19:19:27 閲覧 1840回
残り時間: 終了

返信が遅くなりすみません。
前回頂いた資料と前回の通関時の証明書と、WEBサイトのURLを通関に提出しました。
本日担当から連絡が来て、それらの資料に加えてXXXとYYYのもっと詳しい使い方の説明書と装着した画像が欲しいと言われました。
WEBサイトの説明と画像では不足との事です。
通関が米軍で実際に使われている武器パーツではないか?と誤解しているらしいので、単に模倣した玩具である事を説明しないとならないようです。
お手数ですが何か資料がありましたらメールで頂けると助かります。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 22:12:34に投稿されました
I apologize for the late response.
The previous received data and the custom clearance certificate and the URL of the website have been submitted to customs.
I was informed by the person in charge today that they want to have a more detailed user manual for XXX and YYY and the installation images in addition to those data.
This means that the explanation on the website and the images are not enough.
Customs seem to have misinterpreted it as a weapon part being used in the US army so we need to explain that this is merely a toy imitation.
I would really appreciate it if you can send over any data that you have via email.
maj_osaka
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 19:52:31に投稿されました
Sorry for the late reply.
I have submitted the documents received last time,the certificate from the customs clearance
and the URL of the WEB site to the customs.
Today I was asked by the person in charge to provide with detailed instruction of how to
use XXX and YYY and also for some pictures when they are mounted.
It is because of insufficient instruction and image in the website.
The customs has doubts if it is a weapon parts used in US Army .So we have to explain that
it is nothing more than a imitation toy.
Sorry to trouble you, but It will be very helpful if you can mail any kind of documents
for explanation.

Best Regards.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。