Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの質問に答えるには、まず、あなたがお手元に持っているゲームが米国版であるかどうか、を確認したいと思います。もし、米国版であれば、...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amite さん ydereviere さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 388文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kk0419による依頼 2013/10/09 16:54:54 閲覧 2981回
残り時間: 終了

Bonjour,
Pour répondre à votre question, je souhaite avant tout savoir si c'est bien la version US de ce jeu que vous avez en votre possession.
Celle-ci a notamment le logo ESRB "T for Teen" dans le coin bas/gauche de sa couverture, c'est-à-dire si la couverture est identique à celle-ci: http://xxxxxxxxxx

Si c'est le cas je maintiendrais ma commande, sinon je l'annulerais.

Merci d'avance.

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 17:11:51に投稿されました
こんにちは。

あなたの質問に答えるには、まず、あなたがお手元に持っているゲームが米国版であるかどうか、を確認したいと思います。もし、米国版であれば、http://xxxxxxxxxxでご覧いただけるような、ESRBの"T for Teen"というロゴがカバーの左下隅に入っているのがはっきりと分かります。

もし、入っていれば、注文を維持しますが、そうでなければ、キャンセルしたいと思います。

よろしくお願いします。
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
ydereviere
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/09 17:04:06に投稿されました
こんにちは。
ご質問にお答えします。
まず知りたいのは、お持ちのゲームが確かにUS版であるかということです。
US版であればESRB"T for Teen"のロゴがケースの左下隅に入っているのが特徴です。
つまりこのケースと同じということです。http://xxxxx
US版ならこのままオーダーを約定しますし、そうでなければ取り消します。
よろしくお願いいたします。
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。