[Translation from Japanese to English ] Since the financial crisis, every country government is shifting debt from pr...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dany , sparkie ) .

Requested by ikuosogawa at 01 Mar 2011 at 11:17 2364 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。
 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
 

dany
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 13:25
Since the financial crisis, every country government is shifting debt from private debt, that is to say taxpayer's debt, to the government. But this only postpones the problem. It is like using an emergency evacuation place as a habitat. If things remain like this and another big economical earthquake occurs, the destruction of lives won't be avoided.
It is the same for an organisation. It takes out the problems from the ordinary and thinks of what to do regarding its good features. We should be able to avoid the calamities due by human before natural ones happen.
Isn't-it precisely because we are living now in quiet times that we must make some effort to understand the current situation?
sparkie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2011 at 22:41
After the financial crisis, many Governments simply rolled over the problems by moving private debt to national, taxpayer’s burden. It is like living at the emergency shelter. If things are left as it is, mega earthquake would hit the economy again; we cannot avoid destroying people’s living.
You can say the same thing to Organizations. You need to re-examine things that are working well, despite its problems. You can avoid Natural Disaster before it happens, Manmade Disaster during our daily livings. As for individual, you need to make efforts to analyze current situation while things are uneventful.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime