Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのミスで間違った商品を送ってしまった事をお詫びします。 返品の手続きですが、 ①最寄りの税関にて返品のため、輸入税の払い戻しの申請をしてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sl_translator さん headbanger さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

taraval27による依頼 2013/10/09 00:46:27 閲覧 5002回
残り時間: 終了

こちらのミスで間違った商品を送ってしまった事をお詫びします。

返品の手続きですが、
①最寄りの税関にて返品のため、輸入税の払い戻しの申請をしてください。
②返品住所を記載したメールを送信させていただきます。
③返品先住所に「返品商品」として返送をお願いします。
④商品の発送伝票の写真を撮り、メールで送ってください。
④商品が到着しましたら、返品送料、送料、商品代金を返金させていただきます。

大変、お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 01:00:50に投稿されました
We would like to apologize for shipping the wrong items by mistake.

Regarding the returning process;
①Please apply for the refund of import duties at the nearby custom house.
②We would send an email with the returning address.
③Please send us back to the above address as "Returning items"
④Please take a picture of the delivery slip and send it to us by email.
⑤Upon the arrival of items, we will refund the postage for return and the payment for goods.

Thank you for your time.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/09 00:54:28に投稿されました
We sincerely apologize that we've sent a wrong item.

Please follow the following steps in order to return the product.
1. Please apply for the custom duty refund at the closest customhouse.
2. We will email you with return address.
3. Please return the item to the return shipping address with "Return Product" Label on the package.
4. Please take a picture of the shipping label and email it to us.
5. When we received the item back and confirm it, we will refund send you a refund (return shipping fee, shipping and what you paid for the product).

Again, we apologize the inconvenience and I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。