[日本語から英語への翻訳依頼] 私はUSPに以下のように連絡をしました。 そして、以下のように返信が来ました。 本当に発送されていますか? 確認して下さい。 この注文は9月18日に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 headbanger さん ayaka_maruyama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mirakomaによる依頼 2013/10/08 23:27:32 閲覧 1779回
残り時間: 終了

私はUSPに以下のように連絡をしました。

そして、以下のように返信が来ました。

本当に発送されていますか?
確認して下さい。

この注文は9月18日にしました。
もう20日以上経過しています。

私はこのRugをなるべく早く届けて欲しいと何度も連絡しました。
最近は御社の発送ミスなどが頻発しているので、正確に発送して欲しいと何度も連絡しました。
なぜ、こんなに到着が遅いのでしょうか?

1つのラグだけでもいいので、明日までに必ず届けて欲しいです。
お願いします。明日までに届くように手配して下さい。






headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 23:33:52に投稿されました
I have contacted UPS and got the response below.

Has it been really shipped? Could you please check it for me?

I have placed an order on September 18th and it's been over 20 days since then.

I have requested several times that I would like you to ship this Rug as soon as possible.
I've requested few times to deliver the item correctly since I have experienced few troubles with you recently.
How come it takes that long to receive the item?

I would like you to deliver this package even if it's just an one Rug by tomorrow.
Please confirm and have it deliver by tomorrow.
★★★☆☆ 3.0/1
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 23:35:00に投稿されました
I have contacted USP as follows, and received the message below.

Are you sure the delivery has been made?
Please check again.

I have made the order on September 18,
and it has been more than 20 days since.

I have requested time and time again, that I need this Rug delivered as soon as possible,given that there were a number of delivery troubles occuring with your company recently.
So why is it talking so long for the product to arrive?

Please, make sure that at leas one Rug arrives by tomorrow.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。