Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、 ドイツの郵便局に対してクレームを入れました 荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん jwirth さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 13分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/10/08 17:42:56 閲覧 1374回
残り時間: 終了

私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、
ドイツの郵便局に対してクレームを入れました

荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに連絡します。

それと、あなたが支払った料金は、まだ私に支払われずに、
Paypalで一時預かりとなっています。

おそらく、あなたがeBayのResolution Centerで問題のある取引
として報告したからだと思います。

できれ今すぐに設定の解除をお願いしたいのですが、
もし無理な場合は、荷物があなたに届いてから設定の解除をお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 22:55:31に投稿されました
I reported that the package has not arrived when I went to the Japan post office yesterday,
and a claim was place against the German post office.

When the luggage is sent back to Japan, I will contact you immediately.

At the same time, the fee that you have paid has yet to be paid to me and is temporarily on hold on Paypal.

Perhaps this is because you have reported that there is a problem on the deal with the eBay's Resolution Center.

I'd like to ask for unlocking of the setting now if possible,
and if it is not possible, please unlock the setting once the package arrives there.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 20:35:20に投稿されました
Yesterday I went to the post office in Japan and reported the fact that the package has not arrived,
and filed a claim to the German post office.

If the package comes back to Japan, I will contact you right away.

Also, The money you paid has not yet been paid to me, but is temporarily being held by Paypal.

It may possibly be because you started dealing with eBay's Resolution Center and filed a report.

If it's possible I'd like to ask you to remove those setting,
but if it's not possible I'd like to ask you to remove them after you receive the package.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。