Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたに英語のニュアンスが伝えられて嬉しいです! 私が住んでいる所は、本当に日本人ばかりです。たまに、街へ出掛けると中国人や外国の人を見かける位で、本当に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/10/08 02:34:31 閲覧 2213回
残り時間: 終了

あなたに英語のニュアンスが伝えられて嬉しいです!
私が住んでいる所は、本当に日本人ばかりです。たまに、街へ出掛けると中国人や外国の人を見かける位で、本当に少ないと思います。(東京や大阪は事情が異なるとは思います)
あんこのお菓子ですが、桜あんは販売期間が過ぎて、注文ができないです。
それと、Nescafeのラテは、これも期間限定品で、店頭に置いていないです。すみません。
あんこのお菓子は、10種類選べますが、どれが食べたいですか?教えて下さい。
タコヤキのスナック、入れておきますね。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 02:45:00に投稿されました
I am glad that the English nuances have been conveyed to you!
The place where I live mostly have Japanese people. There are a very few Chinese and foreigners that I see going out the streets. (I think the situation is different with Tokyo and Osaka)
With regards to the red bean paste candy, I wasn't able to order since but the selling period of the cherry jam has already passed.
At the same time, the Nescafe Latte is also a limited time product, and was no longer put in stores so I am truly sorry.
Please let me know which among the 10 different types of red paste bean candy you want to eat?
I will also include a takoyaki snack.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/08 06:14:06に投稿されました
I'm so glad I'm able to convey English vocabulary nuance!
Where I live is mostly occupied by Japanese. Sometimes when I go to the city, I might see a few Chinese or other foreigners, but I believe there really aren't that many. (I hear things are different in Tokyo and Osaka.)
As for the red bean paste products, the cherry blossom pastries are seasonal, and we are unable to order them. Nescafe latte is also a limited item, and we do not have any in stock. We are very sorry for this.
There are ten kinds of red bean pastry available; which ones would you like?
I'll add the Takoyaki snack for you.

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。