[日本語から英語への翻訳依頼] 配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。 ・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。 ・●様の電話...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん seisei_tokyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/07 18:25:10 閲覧 21594回
残り時間: 終了

配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。

・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。

お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。

どうぞ宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:27:24に投稿されました
I am wringing to you because I had a contact from a delivery company.

・It was tried to deliver to ● on October 5, but failed due to an absence.
・●’s phone number may be wrong. Kindly let us know ●’ phone number which can be used within Japan.
・Is the delivery address correct as follow? I am sorry for making sure.

I appreciate it if you could respond to me sooner.
As soon as receiving a reply from you, I will transfer it to the delivery company.

I very much understand you are very busy and thank you for the cooperation in advance,
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:54:49に投稿されました
I’ve got a following contact from forwarding agent. I would like to inform you.

-We delivered to Mr,-- on the 5th of October, but we couldn’t deliver because the receiver was out.
-It seems that Mr,-- ‘s phone number is wrong. Please advise your Japanese available contact number.
-Are they same shipping address and following address? We are afraid but we would like to confirm it, thank you.

Will you please let us know ahead of time?
After we get your reply, we will contact forwarding agent.

Thank you.
seisei_tokyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/07 19:35:23に投稿されました
Following is the information from delivery company.

・Although we delivered to Mr/Ms.●, no one was there, so we couldn't complete delivering.
・Mr/Ms.●'s phone number may be wrong. Please give us his/her number available in Japan.
・Is the following address we deliver is correct? Sorry for checking again, but we just want to make sure.

We are very sorry to have troubled you so much, but please contact us as soon as possible.
After we get your reply, we tell delivery company.

Sincerely.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。