Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品は、新品ということでしたが、デモCDは開封されていました。この商品は、プレゼント用に購入しましたので、新品のデモCDを別途購入しました。損害分と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/10/06 10:06:43 閲覧 1858回
残り時間: 終了

届いた商品は、新品ということでしたが、デモCDは開封されていました。この商品は、プレゼント用に購入しましたので、新品のデモCDを別途購入しました。損害分として20ドルを返金して下さい。でなければ、悪い評価を付けざるを得ません。

届いた商品には、電源コードが入っていませんでした。電源コードを別途買わざるえおえません。また、excellent condition ということでしたが、天板は摺れが数か所あります。これらの損害分として20ドルを返金して下さい。



[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 10:12:28に投稿されました
You said that the product delivered to me was new. However, CD for demonstration use had been already opened. Actually, I intended to the CD for a gift and bought another new one. Could you kindly refund me $20 as the penalty? Otherwise, I will have to put a negative evaluation message to you.
★★★★☆ 4.0/1
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 10:14:59に投稿されました
The product which arrived should have been new, but the demonstration CD was opened. Since I purchased this product for presents, I purchased a new demonstration CD separately. Please refund me 20 dollars for this damage. Otherwise I cannot but leave you bad evaluation.

The power supply cord was not in the product which arrived. I must buy new power supply cord separately. In addition, it should have had an excellent condition, but there are some scratches on the top. Please refund me 20 dollars for these damage.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/06 10:19:01に投稿されました
Although the item delivered was said to be brand new, the demo CD was already opened. I purchased this item as a present so I needed to purchase brand new demo CD. Please reimburse me 20.00$ for this damage. Or, I cannot stop leaving negative feedback.


The item delivered did not include the AC power cable. I need to purchase another AC power cable. Also, it was said to be in excellent condition, but there are scratched on the top plate. Please reimburse 20.00$ for compensating these damage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。