[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. There is something we must apologize about. Ou...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by horimiyu at 05 Oct 2013 at 07:00 1709 views
Time left: Finished

この度はご購入ありがとうございました。
私達はあなたに謝らなければなりません。
あなたが購入下さった商品を私のスタッフが実店舗で販売してしまっていました。
誠に申し訳ありません。
私達は同じ新品商品を探していましたが見つかりませんでした。
中古商品なら見つけることができましたが新品はありませんでした。
中古商品を購入しますか?もしくは、キャンセルされますか。キャンセルされるのであれば返金いたします。
あなたからの返事をお待ちしています。
本当に申し訳ございませんでした。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 07:11
Thank you for your purchase.
There is something we must apologize about.
Our staff accidentally sold the item you ordered at our store.
Please accept our sincere apologies.
We searched for the same item, but we were unable to find any.
We located refurbished items, but not brand new.
Would you be interested in purchasing a refurbished item? or do you prefer cancelling your order? If so, we will issue a refund.
We will await your response.
Again, we apologize for our mistake.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 07:12
Thank you for purchasing from us this time.
There is something that we have to apologize to you for.
Our shop staff sold the item that you purchased at our retail store.
We are really sorry.
We were looking for the same new item, but we could not find any.
We found an used item, but there was no new item.
Would you like to purchase an used one? Or would you like to cancel the order?
If you would like to cancel, we will refund you the money.
We will await your response.
We are really sorry for any inconvenience caused.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
an used→a usedに訂正お願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2013 at 07:13
Thank you for purchasing from our shop this time.
However, we are sorry to inform you that our staff have sold the item you ordered at our physical shop due to our miss-arrangement.
I really apologize for disappointing you.
We have been looking for the same brand new item, but we could not find it so far.
We found out a used one but not the brand new.
Would you accept the used one? Or, would you want to cancel the order? If you cancel the order, we will refund the amount.
We will be waiting for your reply.
Again, we are sorry for inconvenience we have caused you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime