[英語から日本語への翻訳依頼] Sina WeiboのCTOが、新規株式公開計画に言及 地元の(中国語の)新聞Nanduによると、SinaのCTOであるJack Xu氏は、Twit...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1586文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 15分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/04 14:39:24 閲覧 1775回
残り時間: 終了

Sina Weibo Planning for IPO, Says CTO

Jack Xu, CTO of Sina, confirmed the latest rumor that Weibo, a Twitter-like service, was preparing for an IPO, according to a local newspaper Nandu (in Chinese).

Earlier this week, a journalist with Sohu IT broke the news that Sina had started preparing for a 2014 IPO, transferring employment contracts of Weibo staff who used to work at Sina’s news portal, the wireless service division or Sina’s music service division (has been merged into Weibo) to the company that operates Weibo.(in Chinese)

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 16:59:58に投稿されました
Sina WeiboのCTOが、新規株式公開計画に言及

地元の(中国語の)新聞Nanduによると、SinaのCTOであるJack Xu氏は、Twitterに似たサービスを提供しているWeiboが、新規株式公開の準備を進めているとする最新の噂を認めた。

Sinaのニュースポータル、ワイヤレスサービス部門やSina音楽部門(既にWeiboに吸収されいる)で以前働いていたWeiboのスタッフの雇用契約が、Weiboを運営する会社に移され、2014年に向け新規株式公開の準備が進められていることをSohu ITのジャーナリストが今週始めに(中国語で)報じた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 14:51:54に投稿されました
Sina Weibo が株式公開を計画中である、とCTO は言う

Sina のCTO Jack Xu 氏は、Twittere に類似したサービスであるWeibo が株式公開を計画中である、と近ごろ地元新聞が報じた噂を認めた。

Sinaが2014年の株式公開に向けて準備を始めた、というニュースが今週初めにSohu ITのジャーナリストによってもたらされた。 Sinaのニュースポータル、ワイヤレスサービス部門、又はSinaのミュージックサービス部門で勤務していたWeiboスタッフの雇用契約は、Weiboの運営会社へ譲渡される(中国語で)。
★★★★☆ 4.0/1

In 2010, Charles Chao, CEO of Sina, and Peng Shaobin, former head of Weibo, registered Micro-dream Creation Technology (Wei Meng Chuang Xin in Chinese), a separate company for Weibo. It is widely speculated that Weibo will go IPO as this company.

Jack Xu referred to Twitter’s filing for IPO as a positive factor for Weibo’s IPO plan, saying investors may doubt about the business model if there isn’t any service of this kind that ever goes public.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 18:15:53に投稿されました
SinaのCEOのCharles Chao氏とWeiboの前社長のPeng Shaobin氏は2010年に、Micro-dream Creation Technology(中国語では、Wei Meng Chuang Xin)というWeiboとは別の会社を登記しており、Weiboが公開した株式を保有すると世間では考えられている。

Jack Xu氏は、この手のサービスを提供しながら株式公開できないようでは、投資家はこの事業形態に不信感を抱くだろうと述べ、Twitterの新規株式公開の申請がWeiboの新規株式公開にも好材料になると、歓迎した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 15:07:11に投稿されました
SinaのCEOであるCharles Chao氏とWeiboの元代表であるPeng Shaobin氏によって、Micro-dream Creation Technology (中国語ではWei Meng Chuang Xin) がWeiboの別会社として2010年に登記された。この別会社としてWeibが株式公開を行うのではないか、と幅広い憶測を呼んだ。

Jack Xu氏は、この種のサービスで株式公開の例がなければ投資家らはビジネスモデルを信用しないだろう、と述べてTwitterの株式公開申請がWeiboの株式公開にとって前向きな要素であると言及した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Sina Weio is four years old now. With more than 500 registered accounts, it has managed to make revenues from advertising, online gaming and other user-facing paid services. The new partnership with Alibaba has guaranteed that the company would receive at least a total of $380 million in the next three years by displaying e-commerce ads for retailers on Alibaba’s platform or helping them do campaigns on Weibo.

Sina introduced Jack Xu, former Corporate Vice President at Cisco, as CTO and Co-President in February this year to help the company who historically was with weak technological capabilities.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 18:53:57に投稿されました
Sina Weiboは設立して4年になる。登録されているアカウントは500以上あり、広告、オンラインゲームやユーザ向け有料サービスで売上を上げている。また、Alibabaと新たに提携したことで、Alibabaのプラットフォームで小売業者向けにeコマース用の広告を掲載したりWeiboでキャンペーン支援を行い、今後3年間で少なくても総額で3億8千万米ドルの売上が約束されている。

Sinaは今年2月に、長い間技術力不足で苦戦していた同社を立て直すべく、Ciscoの前副社長のJack Xu氏を、CTO兼共同社長として迎い入れた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/10/04 15:18:36に投稿されました
Sina Weiboは現在で4年目だ。500を超えるアカウントが登録されており、広告収入、オンラインゲーム収入、その他ユーザーへの有料サービスによって運営されている。Alibabaとのとの新しいパートナーシップは、Alibabaのプラットホームにいる小売業のE-コマース広告を掲載すること、或いはWeiboでのキャンペーンを促進させることによって、最低でも380億ドルを今後3年間で受け取ることが保証された。

歴史的に技術面における強みを示せずにいたSinaをテコ入れすることを期待して、SinaはCTOならびに共同社長として、Ciscoの元副社長であったJack Xu氏を今年の2月に紹介した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/09/26/sina-weibo-planning-for-an-ipo-says-cto/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。