Original Text / Japanese
Copy
大きなダンボールの中に、小さな商品を入れた箱がきっちり、隙間なく収められていた。経済的ではあるが、lladroのような陶器の人形を梱包するのには、適したやり方ではなかったと思う。きっちり入っていたので、サイドには緩衝材が入っていなかった。30kg近い重さにも関わらず下部の緩衝材も充分ではなく、上部にわずかな緩衝材があるだけだった。もう1つのダンボールは、軽い上に、上下左右に充分の緩衝材が使われていた為、中の商品が壊れる事はなかった。
Rating
50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 15:14
In a large box, boxes contained tiny products have been arranged closely together. I think it is economic way but is not suitable for the packing of ceramic doll, like lladro. Because those were arranged without any space inside, there was no cushioning material of the side of the box. Also though its weight was close to 30 kg there was the material only at the top but not any at the bottom. For other box, as its weight was lighter than the former and there was cushioning material enough for inside, products had no damage.
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 15:20
In the large cardboard box, small boxes containing the product were packed with no space between them. This is efficient, but I don't believe this is the right way to store items such as Llardo Porcelain figurines. Boxes were literally packed with no cushioning material on sides. The entire package weighed nearly 30kg but the underside cushioning material was clearly insufficient and the top side only had a very light cushioning material. Other cardboard box was much lighter and enough cushioning materials were used on all side and none of the product inside it was broken.
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2011 at 13:22
There were many boxes, small products inside, packed tightly in a large cardboard box. Economical though, I don't think it was the best way to pack ceramic dolls such as lladro's. They were packed so tightly that there were no cushions at the sides. Despite its heavy weight around 30 kg, there weren't enough cushions at the bottom, all I could see was a thin cushion at the top. Another cardboard box weighed lighter and enough cushions were used on all sides, so products inside were intact.