Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 動植物の名称や生態といった専門的な部分を伝えるばかりの自 然観察会とは違い、当社のガイドウォークとは、インタープリテー ション=自然・文化・歴史と人間の間...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sl_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

tadasuke1075による依頼 2013/10/02 21:20:56 閲覧 1764回
残り時間: 終了

動植物の名称や生態といった専門的な部分を伝えるばかりの自
然観察会とは違い、当社のガイドウォークとは、インタープリテー
ション=自然・文化・歴史と人間の間の通訳。目に見えない自然が
発するメッセージを分かり易く参加者に伝え、自然とのふれあい
を通じて喜びや感動を分かち合う「解説活動」です。

ネイティブ・アメリカンに昔から伝わるお守り「ドリームキャッチャー」を難しい機械や道具を使わずに「総合的なハンドクラフト」として実際に作り、日本以外の民族の自然観や習慣・地域に根付く伝説を知ります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 21:50:16に投稿されました
Our guide walk provide you the interpretation-- translation between nature・culture・history and human. Our guide is different from other guide walk which provides you only the specialized field such as names and the habit of living things of plants or animals. We will provide participant the message from invisible nature with easy words and our guide walk is "the explanation activity" that shares joyful and impression through the enjoying the nature.

In our guide, you can actually make the "dream catcher", the charm handed down from the old native American, without difficult machines and tools but "total hand craft", and you can learn the view of nature, the habit, and the legend of the area of people of none-Japanese.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 21:44:30に投稿されました
Unlike the nature observation meeting which only focuses on specialized terms and ecology of animals and plants, guidewalk in our company is a translation between interpretation of nature, culture, history and human beings. Passing on a message from invisible nature to the participants in simple manner, this is a "commentary activity" where you partake hapiness and sensation through the contact with nature.

Without using difficult machinery nor tools, really create "dream catcher", the inherited native American charm from old times, as a "comprehensive handcraft" and learn conception of nature, common practice and ingrained regional legend from foreign race.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。