Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ・9/16に購入した商品Aのトラッキングを確認したところ、 "xx" と表示されて9/24日で止まったままです。 アメリカから発送できない物として通関で止...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん rxzero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

scopejpによる依頼 2013/10/02 19:17:25 閲覧 1694回
残り時間: 終了

・9/16に購入した商品Aのトラッキングを確認したところ、
"xx"
と表示されて9/24日で止まったままです。
アメリカから発送できない物として通関で止められているのでしょうか?
お手数ですがどのような状況か確認してくださいませんか。

・先日御社で購入した商品AとBが日本の通関で書類提出を求められました。
おもちゃである事を証明できる書類とそれらの商品の使い方をした書類を提出しなければ返送になるか破棄になってしまいます。
お手数ですが上記書類を作成してメールで送って頂けないでしょうか。




katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 23:42:05に投稿されました
- I checked the tracking for A, which I purchased on 9/16, and it showed "xx" and that it was stopped on 9/24.
Could it have been stopped by customs for being something that can't be sent from the US?
I'm sorry to bother you but could you please help me with this?

- The other day I was requested by Japanese customs to submit documentation for the items A and B that I purchased from your company.
They said that if I don't send in documentation proving that they're toys and documents explaining how to use each one of them then they will be disposed of.
I'm sorry to bother you but could you please prepare those documents and email them to me?
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
rxzero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/02 23:35:22に投稿されました
- Every time I check the tracking on product A, it shows that the product has stopped at "xx" on 9/24.
Has it been stopped at customs coming from the United States? I know it's a bit troublesome, but could you check on the status of the package for me?

- Documents have been requested by Japanese customs for the products that your company ordered a few days ago. Documents proving that the products are toys, and instructions for their use need to be provided or the products will be sent back, or trashed.

I'm sorry for the trouble, but do you think you could provide those documents? Thank you very much.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。