[日本語から英語への翻訳依頼] 当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。 貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL? 多分A...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん hayatooooooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

pierreによる依頼 2013/10/01 01:34:37 閲覧 1951回
残り時間: 終了

当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。

貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?
多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。

そこで私達は発送方法にルールを作ります。
商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします

貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 01:57:28に投稿されました
It goes without saying but we probably need to talk more so we understand each other better.

Which method did you choose for shipping, EMS, AIR, or SAL?
I think you probably chose to ship by Air. But the shipping description says EMS. This could result in a misunderstanding by the buyer.

Therefore, we will make a rule regarding shipping methods.
EMS will be used for items worth $15 or more and SAL will be used for items worth $8 or lower.

I believe you are a capable person and the problems will be mostly solved if you understand and fix two additional issues that I am pointing out.
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 02:03:39に投稿されました
Of course,we had better communicate each other to understand what we say interactively.

What type of the way of dispatch did you choose?EMS,AIR, or SAL?
I suppose that you probably chose AIR to send.But your slip says you sent by EMS.This may give a buyer misunderstanding.

Thus,we make a rule for the way of sending.
We demand that you send goods which costs more than $15 by EMS and which costs less than $8 by SAL.

I believe that you have a keen ability to accomplish your work.The trouble will be solved if you understand what I request and improve your procedure.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。