翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/01 02:03:39
当たり前のことだけど我々は会話を多く取ってもっと理解しあったほうが良いのですね。
貴方は発送方法に何を選びましたか?EMS,AIR 又はSAL?
多分Airでの発送だと私は思います。そして発送説明にはEMSが記載されています。これは購入者に誤解を与えかねません。
そこで私達は発送方法にルールを作ります。
商品$15以上はEMSでの発送、$8以下はSALでの発送にします
貴方は能力のある人だと私は信じている、私が指摘する後二つのことを貴方が理解して修正してくれたらほぼ問題は解決するだろう
Of course,we had better communicate each other to understand what we say interactively.
What type of the way of dispatch did you choose?EMS,AIR, or SAL?
I suppose that you probably chose AIR to send.But your slip says you sent by EMS.This may give a buyer misunderstanding.
Thus,we make a rule for the way of sending.
We demand that you send goods which costs more than $15 by EMS and which costs less than $8 by SAL.
I believe that you have a keen ability to accomplish your work.The trouble will be solved if you understand what I request and improve your procedure.
ご指摘ありがとうございます。文意をより正確に伝える言葉を選んで文章を書けるように努力してまいります。