Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] 1.This lens is taken out from camera lens kit,and it is a genuine original l...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "カジュアル" のトピックと関連があります。 kokage さん travis_c さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

yo_heyによる依頼 2013/09/30 13:30:32 閲覧 4729回
残り時間: 終了

1.This lens is taken out from camera lens kit,and it is a genuine original lens but No original box and packing.

2.The box is for camera kit and lens is taken out.
Comes with 4GB SD Card.

3.This is EOS KISS X4 BODY sold in Japan. Specification is totally same as Rebel T2i .

4.This lens is “Like New Minus” 97-99% of original condition. Extremely slight wear only seen upon very close inspection. Glass / LCDs / Body perfect.

kokage
評価 54
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/30 13:57:36に投稿されました
1. Dieses Objektiv wurde einem Kamera-Objektiv-Kit entnommen. Es ist ein Originalobjektiv, hat aber keine Originalverpackung.

2. Die Verpackung ist für ein Kamera-Kit; das Objektiv wurde entnommen. Kommt mit einer 4GB SD-Karte.

3. Das ist das EOS KISS X4 Kameragehäuse wie es in Japan verkauft wird. Die Spezifikationen sind identisch mit Rebel T2i

4. Das Objektiv ist "Wie Neu - minus" - 97-99% des Originalzustandes. Minimale Gebrauchsspuren, die nur bei sehr genauer Nahprüfung zu erkennen sind. Glas / LCD / Gehäuse sind perfekt.
yo_heyさんはこの翻訳を気に入りました
travis_c
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/30 14:24:22に投稿されました
1. Diese Objektiv ist aus einer Kamera-Objektiv-Kit genommen, und die ist eine originale Objektiv, aber es gibt keine originale Box oder Verpackung.

2. Die Box ist für Kamera-Kit, und Objektiv ist herausgenommen.
Kommt mit 4GB SD-Karte.

3. Die ist EOS KISS X4 BODY, in Japan verkauft. Spezifikation ist total gleich wie Rebel T2i.

4. Diese Objektiv ist "Wie Neu Minus" 97-99% der originalen Bedingung. Extrem leichte Abnutzung, nur bei feiner Untersuchung bemerkt. Glas/LCDs/Body sind perfekt.
yo_heyさんはこの翻訳を気に入りました
travis_c
travis_c- 約11年前
So sorry, it should be "Dieses Objektiv", and "ein originales Objektiv". Way to make a simple mistake on my first translation here :/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。