[日本語から英語への翻訳依頼] 単行本であってます。日本だと色々な呼び方があるので、私は勘違いしてました。 貴方が画像を送ってくれたので凄く分かりやすい! 貴方が持っているセーラームーン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/30 01:45:02 閲覧 2635回
残り時間: 終了

単行本であってます。日本だと色々な呼び方があるので、私は勘違いしてました。
貴方が画像を送ってくれたので凄く分かりやすい!
貴方が持っているセーラームーンの漫画と同じサイズの本が有りましたのでサイズを比べて見ました。画像の白い部分はクリアカバーの余白です。1センチ程ありますので、少しカバーの方が大きいです。しかし、これ以外にこのサイズに対応したカバーが見つかりません。
◯のサイズは5x7.4inchですので下記リンクの商品なら使えると思います。
以前紹介した物だと大き過ぎるようです。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 02:02:26に投稿されました
That's right, there is a separate volume of the book. I was mistaken since there are a lot of ways of how you call it in Japan.
The picture you've sent to me is really very easy to understand!
I tried comparing the size of the Sailor Moon Manga that you have with a book of the same size that i have. The white part of the image is the margin of the clear cover. It is about one centimeter so the cover is slightly bigger. However I could not find any other cover corresponding to this size.
The size of ◯ is 5 x 7.4 inches so I think the product under the following link can be use.
The one introduced previously seems too big.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
rurilp
rurilp- 11年弱前
ぴったりです;) 有難うございます!
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 02:15:26に投稿されました
There is a separate volume for the book. I was mistaken because it is called in various ways in Japan.
The image you have sent to me is very easy to understand!
I have a book with the same size so I tried comparing it to the size of the Sailor Moon manga you have. The white portion of the image is a clear cover spacing. It is about one centimeter so the cover is slightly bigger. But I cannot find other covers that matches this size.
Since the size of # is 5 by 7.4 inches, I think you can use the product in the link below.
The one I endorsed before was too big.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

◯は漫画のタイトルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。