[Translation from Japanese to English ] We discussed about ○ based on the photos we received from Hero and Lanny If ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , appletea , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by marue at 28 Sep 2013 at 00:08 1064 views
Time left: Finished

ヒロとラニーからもらった写真をもとに○について話し合いました
もらった写真を見ると、結構良い商品なので、僕たちが直ぐに集めれる商品ではありません。よって、このビジネスはあなたが希望するクオリティの商品を提供できる知人の会社を探すことにします。ヒロの会社に集まってくる商品はもっと程度が悪いものが多いので、このビジネスは他の調達方法を検討します。

クラッシャーの情報はあと1週間くらいでメールします。画像と詳細を送るので、それらがフィリピンでビジネスになるか確認してください。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 00:23
We discussed about ○ based on the photos we received from Hero and Lanny
If you look at the pictures that were received, it seems to be a pretty good product, but it is not a product that we can gather immediately. Therefore, this business is assigning you to look for acquaintances in companies that can provide the quality products that you need. There are many products gathered by Hero's company which are bad so this business will consider other procurement methods.

I will mail the information of crusher about 1 week from now. I am sending the photos and the details so please confirm if this business will be done in the Philippines.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 00:25
We have discussed about *** using the pictures that Hiro and Lanny sent.
Looking at those pictures, they are very good products, and we don't think we can get them soon enough. Therefore, we will look for the company acquaintance that can provide high quality products you wish. Most of the products that Hiro's company get are low quality ones, so we will look for another provider.

It may take another week to e-mail you about the info of crushers. We will send you images and details, so please confirm if it makes good business sense in Philippines.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 00:24
We discussed on ○ based on the picture from Hiro and Lanny.
Observing the picture, it seems like a fine product, so we can't collect this product immediately. Therefore, we will look for the company where our acquaintance works. That company offers the same quality you are looking for.
The products gather at Hiro's company are not in good quality, so as for this business, we will consider the other way to procure.

We will e-mail you about the information of the Krusher after about a week. We will attach some images and details, so please confirm if it will make a business in Philippine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime