[日本語から英語への翻訳依頼] オープンデッキカヌーやインディアンカヌー等の別名を持つカナディアンカヌーは、パドルを使って、前後の2人がそれぞれ片側を漕ぐことによってカヌーを操ります。中...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

kotarouによる依頼 2013/09/27 11:59:04 閲覧 944回
残り時間: 終了

オープンデッキカヌーやインディアンカヌー等の別名を持つカナディアンカヌーは、パドルを使って、前後の2人がそれぞれ片側を漕ぐことによってカヌーを操ります。中学生以下の場合、カヌーを安定させるために3人一組で乗り込みます。もともと荷物を運んだり狩りや漁をするのに使われていたので想像以上に安定性が良く、簡単にひっくり返ったりはしません
基本漕艇技術はもちろんのこと、水辺での遊び方やルール・マナーなど、違った角度からの自然とのふれあい・自然の力を感じます



      





newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 12:15:50に投稿されました
The Canadian canoe also known with other names such as Indian canoe or open deck canoe, has 2 people seating on each side of the front and back and controls the canoe using a paddle. For middle schoolers and younger people, the canoe consists of a 3 people groupings in order to stabilize the canoe. It was initially used for transporting packages or for hunting or fishing since the stabilty was better than expected and does not turn over easily.
The basic rowing techniques are essential as well as how to play in the water, the rules and manners etc. You will be able to interact with nature from a different angle and feel nature's power.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 13:19:59に投稿されました
Canadian canoe, sometimes it's called open deck canoe or indian canoe, is steered with paddles by two persons. One of them sit the front and the another person sit the back, and they row the canoe together, one person row from the one side and the another parson from the another side. If you are under 12old, you need to row canoe by 3 people to balance. Canoe has good stability, and it does not lay keeled easily as canoe was used for carrying burdens, hunting or fishing originally.
You can learn the rowing skill, and also you can enjoy the nature and feel the power of nature through those situations, like rowing, knowing rules, good manners and how to play at river side.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
下から二行目のthose situation...(以下) をa variety of situations(又はexperiences), like rowing, knowing rules and good manners and also how to play at river side.
にして下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。