Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当] 私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 tomomimomi さん kusaco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/25 22:42:18 閲覧 3160回
残り時間: 終了

実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当]
私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッパまでだと$23掛かります。
AIR MAILは追跡番号が付きません。EMSは追跡番号も保険も付いてるから安全!
でもちょっと高いから保険なしで追跡番号が付くE-Packetでも良いかも?
E-Packetだと送料は$16だよ。
残念ながら、湿疹は消えてないの。
でも我侭言ったら新しい薬に変えてくれた!でも病院代が$45もしたよ!

tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 22:51:06に投稿されました
I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I was joking about Ninja but I really was working for Tonosama. ) The price for EMS I just told you was actually to America. ....I really am sorry. To Europe, it will cost 23 dollers. Airmail doesn't have tracking number. EMS is safe because it has tracking number and insurance! Also it will cost a little expensive so it might be better to use E-packet with tracking numbers but doesn't have insurance. E-packet will be 16 dollers. Unfortunately, eczema hasn't been gone yet. Although I told them to give me a new medicine so they gave me new ones but it cost 45 dollers!
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 23:15:05に投稿されました
There is no trial number in AIR MAIL. But

Actually it's because I am descendant of ninja who used by Feudal lord.(ninja is a lie but served the lord is real)
The price of EMS I just said was to America... I'm really sorry. It takes $ 23 and to Europe.
There is no tracking number attached in AIR MAIL. EMS is safety because it get tracking number and insurance too.
But EMS is expensive. How about use E-Packet which has tracking number without insurance?
The shipping fee in E-Packet is $ 16.
Unfortunately, eczema is still not disappear.
I say capriciously then the doctor give me new drugs! Though the hospital bill was $ 45!
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
kusaco
kusaco- 約11年前
申し訳ありません。1行目は削除されるべきです(n- -n)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。