Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当] 私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 tomomimomi さん kusaco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/25 22:42:18 閲覧 3164回
残り時間: 終了

実は私は殿様に使えた忍者の末裔だからね[忍者は嘘。殿様に仕えてたのは本当]
私がさっき言ったEMSの値段はアメリカまでの料金だった…本当にごめん。ヨーロッパまでだと$23掛かります。
AIR MAILは追跡番号が付きません。EMSは追跡番号も保険も付いてるから安全!
でもちょっと高いから保険なしで追跡番号が付くE-Packetでも良いかも?
E-Packetだと送料は$16だよ。
残念ながら、湿疹は消えてないの。
でも我侭言ったら新しい薬に変えてくれた!でも病院代が$45もしたよ!

I actually am a descendant of ninja that are working for the Tonosama. ( I was joking about Ninja but I really was working for Tonosama. ) The price for EMS I just told you was actually to America. ....I really am sorry. To Europe, it will cost 23 dollers. Airmail doesn't have tracking number. EMS is safe because it has tracking number and insurance! Also it will cost a little expensive so it might be better to use E-packet with tracking numbers but doesn't have insurance. E-packet will be 16 dollers. Unfortunately, eczema hasn't been gone yet. Although I told them to give me a new medicine so they gave me new ones but it cost 45 dollers!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。