[英語から日本語への翻訳依頼] そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。 矛盾については謝罪します。 こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなり...

この英語から日本語への翻訳依頼は momo2022 さん takaaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/25 00:05:54 閲覧 1274回
残り時間: 終了

Very true they are usually within 1 gram of one another and 4-5 frequency points. I apologize for the

inconsistency best we can do is offer a replacement for them. However, a shaft within 2 grams of one

another is really great quality for steel.

The irons will be listed as tour issue because of the shafts that are in them. We do take in clubs that come from touring professionals but I cannot verify that these irons came from someone on tour. Please let me know if you have any other questions.

momo2022
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 01:19:01に投稿されました
そのとおりで、通常、双方が1g以内で、4-5が良くある調整ポイント数値です。
矛盾については謝罪します。
こちらで対処できる最善策は、お取り替えとなります。
しかしながら、相互が2グラムの範囲内のシャフトは、スチールとしては、高品質といえます。

アイアンは、シャフトが含まれる為にツアーの関係上リストに挙げられます。

弊社はプロのツアーからのゴルフクラブを引き取りますが、それらのアイアンがツアーの誰かからの物かを確認はできません。
また、ご質問ありましたら、お知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
takaaki
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 01:14:23に投稿されました
確かに一般的にはそれらはそれぞれ1グラム以内で、4-5の振動数です。数値が合わないところがある点はお詫び申し上げます。私たちにできる対応は代わりの品物をお送りすることです。しかし、それぞれ2グラム以内という数値はスチール製にしては質の良いものです。
アイアンは、使われているシャフトの関係で、ツアー・イシュー(tour issue)に分類されます。プロがツアーで使用した(プロツアー用の)クラブも取り扱っておりますが、誰かがツアーで使用したことを保証するものではありません。さらに何か疑問点がある場合はまたご連絡ください。

◇◇◇◇
本文の内容からプロが使用した中古ゴルフクラブを販売している会社からのメールと推測しました。もし間違っておりましたら、「プロがツアーで使用した」を、「プロツアー用の」と読み替えてください。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。