[日本語から英語への翻訳依頼] 和敬清寂(わけいせいじゃく)とは、茶道の心得を示す標語で、意味は、主人と賓客がお互いの心を和らげて謹み敬い、茶室の備品や茶会の雰囲気を清浄にすることという...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 366文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

ikazooによる依頼 2013/09/23 07:46:24 閲覧 6891回
残り時間: 終了

和敬清寂(わけいせいじゃく)とは、茶道の心得を示す標語で、意味は、主人と賓客がお互いの心を和らげて謹み敬い、茶室の備品や茶会の雰囲気を清浄にすることという意である。特に千家ではこの標語を「和」、「敬」、「清」、「寂」を表す「四規」として重要視している。

●和
和気あいあい、仲むつまじいということを超えて肝胆相い照らす調和、大和のこころ。殊に仏教では和合を第一とされ、これを乱すものは教団より追放されたほどである。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 08:09:51に投稿されました
Wakei Seijaku (harmony, prudence, purity and tranquility) is the slogan of the Japanese tea-ceremony that means the host and the guest harmoniously melt their hearts, respect each other, purify tea-ceremony equipments and the mood of the ceremony. In particular, the House of Sen emphasizes this slogan as the Shiki (Four Principles of Tea) meaning Wa (harmony), Kei (respect), Sei (purity), Jaku (tranquility).

●Wa (harmony)
This characteristic means: being in happy harmony, in very close far beyond "Darby and Joan" relationship, and in Yamato spirit. In particular, Buddhism regards harmony as the most primary element and those who violated it were expelled from religious communities.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ikazoo
ikazoo- 10年以上前
ありがとうございます。
ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 08:24:37に投稿されました
“和敬清寂” in Japanese is read as WAKEISEIJYAKU and it is the motto for the savvy of Japanese tea ceremony. The words contain the meaning of “a host and a visitor shall have the discreet and respect with soften heart each other and make the appointments of a tea-ceremony room and tea ceremony being purity atmosphere. Particularly at Senke School, these words of motto are highly emphasized as “Fundamental Four Rules” representing “Harmony”, “Respect” “Purity” and “Tranquility”.

●Harmony (和 or WA)
The soul of Japanese representing the harmony of “let each other see to the liver and gallbladder” beyond the cozy and closeness. Especially in the instruction of Buddhism, the harmonization is the first concern and it was happened that a member who messed up this instruction was expelled from a religious organization.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
ikazoo
ikazoo- 10年以上前
ありがとうございます。

●敬
敬礼というのは封建社会のイメージがあるが、たがいに敬びあい、おがみ合う仏教的精神である。

●清
汚れなき清らかさ、清楚さ。利休はきれいに掃き清められた茶席の庭に小枝をゆすって木の葉を散らしたという。散葉がちらっとあって清ら かさが一層浄浄感を添える。

●寂
静寂、閉寂、しずか、さび。寂滅は仏教、大乗禅の究極の目標である

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 10:52:23に投稿されました
・Kei (Respect)
Although Keirei (salute) links the feudal society, in nature, it is a spirit of respect and adoration to each other.

・Sei (Cleanness)
It represents purity and cleanness without any blot. It is believed that Rikyu spread foliages on a cleaned yard of a tea ceremony room shaking a twig deliberately. According to his thought, a bit of fallen leaves even strengthens atmosphere of cleanness.

・Jyaku (Calmness)
It is translated into Seijyaku (Silent calm), Heijyaku (assimilation into desolation), Shizuka (soundless), Sabi (virtue of silence). Jyakumetsu (enlightenment) is the extreme goal in Daijyouzen Buddhism.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ikazoo
ikazoo- 10年以上前
ありがとうございます。
mydogkuro11
mydogkuro11- 10年以上前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/23 08:58:57に投稿されました
●Respect (敬 or KEI)
Bowing implies the image of the feudal society, but bowing each other and praying are the spirits of Buddhism.

●Purity (清 or SEI)
Purity means to say a super purity without the shadow of a possibility of obscurity or neatness. Rikyu was brought up to be a person as a person scattering the leaves on a cleanly and neatly swept garden located in front of a tea ceremony event by shaking a small branch of tree. The neatness of scattered leaves add a nice taste of more purity.

●Tranquility (寂 or JYAKU)
The quietness, self-possessed peaceful mind, dead silent, simple and tranquil and Nirvana are the ultimate goal of the Daijo-zen school of Buddhism.
ikazooさんはこの翻訳を気に入りました
ikazoo
ikazoo- 10年以上前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。