[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。 なので、提示の送料で請求してくだ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

nobuによる依頼 2013/09/21 11:06:05 閲覧 2001回
残り時間: 終了

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
今回落札した商品は重そうだったので、送料が高くなりそうだと予想していました。
なので、提示の送料で請求してくださって大丈夫です。

また、もし差支えないようでしたら、今までの代金を支払った上で、もう一週間ほど発送を待っていただくことは可能でしょうか?
他にも気になる商品があり、一緒に送っていただければありがたいです。
ご検討よろしくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/09/21 11:32:30に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie de votre contact.
J'avais prevu que le frais de port serait cher, car la marchandise me paraissait lourd.
Donc, vous pouvez me facturer avec le frais de port que vous m'avez informé.

Je voudrais vous demander également si il serait possible d'attendre l'expédition de la marchandise pour une semaine additionnelle après avoir fait le paiement, si cela ne vous dérange pas. J'ai quelques autres marchandises que m'intéressent. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez les envoyer avec cette marchandises.
Merci pour votre considération.
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/09/21 15:55:00に投稿されました
Bonjour,

Je vous remercie pour votre message.

Comme l'article dont j'avais obtenu l'adjudication semblait lourd, j'ai prévu que les frais de port seraient chers. Il n'y a pas de problème pour les frais que vous m'avez indiqué.

Si cela ne vous dérange pas, après que je vous paierai, serait-il possible pour vous d'attendre encore une semaine avant l'envoi? Il y a aussi d'autres articles qui m'intéressent et je vous serai reconnaissant de bien vouloir de m'en envoyer tous ensemble. Je vous remercie de votre réponse favorable.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。