[Translation from Japanese to English ] Sorry again for asking you this when you are busy, but have you confirmed our...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by punchline at 17 Sep 2013 at 22:44 14510 views
Time left: Finished

お忙しいところ度々申し訳ございません。

当方の注文は確認していただけましたでしょうか?

すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に
注文をしたいと考えております。


再度下記に注文商品と個数を記載致しますので、
見積もりの上、ご連絡お願いできますでしょうか?



また、こちらの商品ですが、大変初期不良が多い印象です。
20個購入すると、必ず1個は初期不良があります。

これは普通でしょうか?

何か対策があれば教えていただけますか?

これからもお世話になりますので、一度聞いておきたいと思いました。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 22:53
Sorry again for asking you this when you are busy, but have you confirmed our order?

Since our stock has been low, we would like to order them asap.

We will list the items and numbers of the order again below, could you please estimate the price and contact us?

Also, we have a feeling that this item has a lot of initial failures.
If we purchase 20, there will be an initial failure in at least one.

Is this normal?

Could you tell me if there's something to prevent it?

We are planning to continue doing business with you, so we wanted to ask you about this.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2013 at 22:56
Apologies to often bother you on your busy schedule.

Were you were able to confirm our order?

Because we are already running low on stock , we would like to place
an order at the soonest time possible.


I am listing the items to be ordered together with the quantities below,
so can you contact me once you come up with the estimates?


In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.
Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.

Is this normal?

Can you tell me if there is a solution for this?

Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime