[日本語から英語への翻訳依頼] それは届いて見てのお楽しみだよ! あぁ、本当に待たせちゃってごめんね。 荷物が早く貴方の元に届けば良いんだけど…。 もし今月中にクリアファイルが届かない場...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tomomimomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

persona_kkによる依頼 2013/09/15 22:50:20 閲覧 9592回
残り時間: 終了

それは届いて見てのお楽しみだよ!
あぁ、本当に待たせちゃってごめんね。
荷物が早く貴方の元に届けば良いんだけど…。
もし今月中にクリアファイルが届かない場合は私に教えてね。私は再度あなた達にクリアファイルをAIR MAILで発送するから。
そう言えば、日本の漫画が英語やフランス語であまり翻訳出版されない原因を出版社の知人に聞いてみたけど、翻訳ライセンスの高額さや違法配信で売上が期待出来ないからだと言ってた。
こんなに熱意を持って作品を愛してくれる国外のファンが沢山居るのに凄く残念だよ。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 23:02:03に投稿されました
It 's fun you can see to arrive!
Oh, I'm really sorry to make you wait.
It would be good if the package can be delivered to you soon.
Please inform me if the clear file does not arrive within the month. This is because I will ship the clear file by AIR MAIL to you guys again.
Speaking of which, I asked an acquaintance in the publishing company on the reason why Japan manga is not translated and published much in English and French, and i was told that it is because you cannot expect high sales due to the expensive translation license and illegal distribution.
It's very disappointing despite that there are a lot of enthusiastic foreign fans who love the work.
persona_kkさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/2
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/15 23:04:30に投稿されました
You have to wait! It's surprise for you! I am so sorry for your waiting. I hope the gifts will get to you sooner... Let me know if you won't get the clear file this month so then I will re-send you the same one through Air Mail. Oh I heard that Japanese Mangas don't often comes translating in English and French much from my friend who works at publisher company. She/he told me translation fee is very expensive and illegal delivery makes earning very hard. I am feeling bad because there are a lot of people who are passionate for them outside of the country!
persona_kkさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。