[日本語から英語への翻訳依頼] まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomomimomi さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

taniによる依頼 2013/09/10 14:47:43 閲覧 12883回
残り時間: 終了

まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真を見て納得して頂けたらお支払いください。入金が確認できたら発送してトラッキングナンバーをメールで送ります。ebayを介すと高い手数料がかかってしまうので直接のお取引でお願いします。

ところどころ金メッキの浮きや剥がれがありますが飾っておく分には、さほど目立たないと思います。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 15:16:46に投稿されました
I still don't have all the items but the last items will be here tomorrow. After that, I will send you some photos of the items. Also, I will send you the bill by Paypal, please make a payment if you are satisfied with those items. I will send you the trucking number after I verify your payment. Please make a contact directly because if we use ebay between us, it makes extra commission.

There are some parts which are not covered by gold-plating. I think it is not a big problem to put it in your house and enjoy to seeing it.
Hope you like it.

Thank you.
tomomimomi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 14:58:56に投稿されました
The merchandise hasn't arrived yet but I assume we will have them all by tomorrow. I would send you the picture of them when they come right away. Also I will send the picture of the bill throughout Paypal so please check it then finish the payment. Once I check your deposit, I will send the track numbers by email. If you were going through eBay, handling charge will be expensive so please contact in person.


I think there is some peeling gold here and there, but if you use them as decoration, they are not noticeable.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/10 15:03:15に投稿されました
Not all the goods have been ready yet. All will be ready tomorrow. Then, I will take a picture of them and send you. At the same time, I will charge through Paypal, so please pay if you agree with the picture. Upon payment confirmation, I will send you the tracking number by email. I'd like the direct deal, as the chargi is high if it's done through eBay.
You will find floating or peeling off of gilding at some spots, but it's not a thing if you simply put there.
taniさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。